ЧАСТЬ - II
Глава 1
Cтого самого дня, как Майкл получил свой первый солидный гонорар от ребят Сальери, и на протяжении всех этих трех лет он регулярно отправлял своей семье солидную сумму на содержание. Каждый месяц мама писала ему о том, как теперь изменилась их жизнь, и отчитывалась, каким образом они распорядились полученными деньгами, хотя Майкл вовсе не требовал этого. Он просто хотел, чтобы их жизнь стала гораздо лучше той, которую он помнил. Его мать была уверена, что ее сын стал весьма уважаемым человеком среди состоятельных и порядочных людей, но она и предположить не могла, что ее мальчик уже имел судимость за мелкое хулиганство, и тем более не знала о тех делах, которые являлись основным источником его столь больших доходов.
Сделав двухдневную остановку в Чикаго и прикупив множество подарков для своих многочисленных родственников, Майкл, наконец, прибыл в родной городок, который он покинул восемь лет назад. Он проезжал по знакомым улицам, отмечая, что с тех пор здесь мало что изменилось, по крайней мере, в лучшую сторону. Свернув на родную улицу, Майкл подъехал к отчему дому и едва узнал его. Мама писала ему, что они затеяли ремонт, но он даже предположить не мог, что этот ремонт окажется столь значительной перестройкой прежнего дома. От того маленького одноэтажного домика, в котором они ютились всем своим большим семейством, не осталось и следа. Теперь перед Майклом стоял двухэтажный коттедж, который ярким пятном выделялся своей новизной на фоне других домов с выгоревшей на солнце отделкой фасадов.
Остановив машину напротив дома, Майкл вышел.
На зеленой лужайке перед домом возился мальчишка лет пяти, играя с игрушечной машинкой. Майкл подошел к нему.
– Привет, – поздоровался он с ребенком, присев перед ним на корточки.
– Привет, – отозвался мальчишка.
– Тебя, должно быть, зовут Доминик? – поинтересовался Майкл.
– Да, – отозвался мальчик, уставившись на незнакомца.
– А меня зовут Майкл, – представился Джексон и пожал руку мальчугану.
Молодая чернокожая женщина выглянула в окно кухни. Она видела, как к дому подъехал роскошный черный автомобиль, и из него вышел мужчина в солидном костюме. Когда он подошел к ее сыну и заговорил с ним, она нахмурилась и тут же поспешила на улицу.
– Ники! Быстро иди сюда! – позвала она сына.
Мальчишка тут же побежал к ней.
– Я сколько раз тебе говорила не разговаривать с незнакомцами, – отчитывала мать сына.
Майкл выпрямился и с улыбкой взглянул на младшую сестру.
– Что вам нужно? – поинтересовалась женщина у незнакомца.
– Мне казалось, что раньше этот дом был вдвое меньше, – отозвался Майкл, продолжая улыбаться тому, что сестра не узнала его. Услышав родной голос, женщина пришла в невероятную радость и тут же бросилась ему на шею.
– Майкл! – воскликнула она, обнимая его.
Майкл подхватил сестру за талию и, приподняв, закружил в воздухе.
– Боже, какой же ты стал! – восхищалась она братом, отступив от него.
От того робкого тощего паренька, каким она видела его в последний раз, не осталось и следа.
– А ты, все так же прекрасна, – улыбнулся Майкл.
– Ники! – обратилась женщина к сыну. – Скорее зови бабушку!
Мальчик тут же скрылся в доме. Мэй вышла из машины, с улыбкой глядя на то, как ее муж обнимает, по всей видимости, одну из своих родственниц. После того, как она увидела этого чернокожего мальчишку, а потом его мать, ей стало ясно, что Майкл не просто смуглый парень, у которого в роду были свободолюбивые южане, как предполагали некоторые. Но Мэй была китаянкой, выросшей в борделе, и ей довелось видеть немало интересных прецедентов. Так что все это ее не очень удивило. И все же ей было интересно узнать, почему он ей этого не сказал.
Мэй подошла к мужу, и он тут же поспешил представить женщин друг другу.
– Мэй, это моя младшая сестра Дженет.
– Привет, – улыбнулась Мэй, слегка кивнув в знак приветствия.
– Привет, – немного растерянно отозвалась женщина и вопросительно взглянула на брата. Майкл писал им, что у него есть прекрасная девушка, которую он очень любит. Возможно по тому, как он представлял ее, или по каким-то своим соображениям, она виделась им совсем иной, несмотря даже на столь экзотичное имя. Сперва она представлялась им, как самый идеальный вариант, в виде красавицы-мулатки с ярко выраженными чертами лица и осиной талией. Затем белокожей блондинкой из привилегированного общества с изысканными манерами, что пугало их больше всего. Затем она перевоплотилась в жгучую брюнетку с выразительными глазами наподобие тех роковых женщин из кино. Шутя между собой, они могли даже представить ее в виде неказистой толстухи. Но то, что это на самом деле окажется маленькая, щупленькая китаянка с детскими чертами лица, которая на его фоне смотрелась запуганным воробьем, они никак не могли вообразить. Мэй тут же уловила все это во взгляде женщины, и ей стало неловко.
На крыльцо вышла невысокая полноватая пожилая женщина. Даже сейчас, невзирая морщинки на ее лице, было очевидно, что в молодости она была настоящей красавицей, и большая часть этой красоты передалась ее сыну.
– Майкл! – поспешила она к сыну, и в ее глазах заблестели слезинки.
– Мама, – Майкл обнял ее и крепко прижался к ней.
После стольких лет разлуки, после этих ужасных пяти лет, когда она ничего не знала о том, где он, что с ним и жив ли он вообще, женщине с трудом верилось в то, что он действительно вновь здесь.
– Сыночек мой, – не в силах сдерживать нахлынувшие чувства, женщина расплакалась.
– Мам, ну что ты, перестань, – улыбаясь, успокаивал ее Майкл.
– Я боялась, что больше никогда тебя не увижу, – сквозь слезы отвечала мать.
– Ну, вот я здесь, так что все в порядке.
На крыльце появился высокий широкоплечий мужчина, которого друзья Майкла с уверенностью могли назвать «Пеццо нованте». Его привлек шум на крыльце, и он решил посмотреть, что там происходит. Увидев своего младшего сына, он остановился на верхней ступеньке крыльца.
– Джо, наш Майкл вернулся, – радостно, сквозь слезы, обратилась женщина, повернувшись в сторону мужа.
– Здравствуй, Джозеф, – поздоровался Майкл с отцом.
Джозеф окинул сына взглядом. Этот чертов молокосос сдержал свое обещание. Он вернулся в этот дом, и теперь на нем был дорогой костюм и полные карманы денег. Джозеф кашлянул и, развернувшись, вновь скрылся в доме.
Возможно, Майкла и расстроило подобное поведение отца, но он не показал этого, продолжая радостно улыбаться.
– Не обращай на него внимания, – утирала слезы мать. – У него сегодня неважное настроение, – попыталась она объяснить поведение мужа.
– Мам, – обратился Майкл к матери, – это Мэй, – представил он свою спутницу, – моя жена.
По пути сюда Майкл все же сделал Мэй предложение, и они сразу же поженились, зарегистрировав брак в мэрии одного из городков, лежавших на их пути. Лицо женщины вмиг изменилось, когда она увидела маленькую девушку, которая была ростом даже ниже ее. Но не ее маленький рост смущал свекровь, а то, что она была китаянка.
– Мэй, это моя мама Кэтрин, – представил Майкл жене свою мать.
– Мне очень приятно, – улыбнулась Мэй. – Майки очень много рассказывал о вас.
– Ты китаянка? – неожиданно даже для самой себя, вымолвила Кэтрин.
– Да, – немного смутившись, отозвалась Мэй и тут же вновь расплылась в добродушной улыбке.
Вечером в доме Джексоном постепенно стали собираться гости. Один за другим приходили братья и сестры Майкла со своими семьями. Он и раньше рассказывал Мэй о том, что у него достаточно большая семья, но она не ожидала, что настолько. Сестры Майкла помогали матери на кухне. Мэй хотела предложить и свою помощь, но ее и близко не подпустили, объяснив это тем, что она гостья в этом доме, так что все, что ей оставалось делать, это налаживать общение с многочисленной детворой, которая крутилась возле нее и рассматривала ее будто фарфоровую статуэтку, надо сказать, с большим любопытством и интересом, в то время как другие невестки сидели своей компанией в стороне и тихо посмеивались, поглядывая на столь экзотичную диковинку. Мужчины толпились на улице и весело болтали между собой. К дому, тарахтя, подъехал форд, и едва он остановился, из него выскочил мужчина.
– Ну, где этот блудный сын?! – восклицал он.
Майкл отделился от своих братьев и, сбежав по лестнице, тут же оказался в крепких братских объятьях.
– Как же я рад тебя видеть! – восклицал Джеки.
– Я тоже чертовски рад, – не менее радостно отвечал Майкл.
– Пойдем, я тебе кое-что покажу, – тут же решил похвастаться Джеки и повел брата к своей машине.
Майкл помнил, как его старший брат был одержим идеей купить себе машину. Сколько скандалов ему закатывала жена, когда он принялся откладывать средства на свою голубую мечту.
– Мощность в сорок лошадей, максимальная скорость пятьдесят восемь миль в час, – похвалялся Джеки перед Майклом своей малышкой. – Четырехцилиндровый двигатель с объемом в три и две. Ну, как тебе?
– Неплохо, весьма неплохо, – улыбался Майкл.
– А как насчет тебя? – поинтересовался Джеки.
– Ну, пойдем, – позвал его Майкл, и они направились в гараж, пристроенный к дому.
Когда Майкл поинтересовался у матери, зачем им гараж, ведь машины у них все равно нет, мама сказала ему, что это было пожелание Джеки. Он ставит туда свою колымагу, когда живет у них время от времени – то есть в тот период, когда у него вновь возникали проблемы с женой. Следом за ними последовали и остальные, имея не меньшее желание посмотреть на достояние своего брата. Когда Майкл открыл гараж, и глазам собравшихся предстал отполированный до блеска черный красавец, его братья принялись восхищенно улюлюкать, разглядывая автомобиль.
– Мощность сто одна лошадиная сила, – принялся перечислять Майкл достоинства своего железного коня. – Максимальная скорость восемьдесят семь миль в час. Шестицилиндровый двигатель с объемом три и четыре.
– Ну, – протянул Джеки. – И кто же здесь старший брат? – улыбаясь, возмутился он.
– Это всего лишь машина, – скромно отозвался Майкл, опуская глаза.
После ужина все перешли в гостиную и расположились кто где. Принеся из машины два больших чемодана, Майкл принялся раздавать подарки. Своей маме он преподнес прекрасное жемчужное ожерелье. Женщина так расчувствовалась, что даже заплакала, и все тут же принялись ее утешать. Затем он раздал подарки своим сестрам и их мужьям, своим братьям и их женам. Племянницы и племянники также получили от щедрого дяди кучу подарков и сладостей, которые тут же принялись поедать, похваляясь друг перед другом.
Джозеф Джексон сидел немного в стороне от всей семьи и с явной раздражительностью на лице наблюдал за всем происходящим. Казалось, он был вовсе не рад приезду сына. Но на самом деле его больше беспокоил тот факт, что его семейка радовалась подаркам этого богатея, а собственному отцу они никогда не были так рады, несмотря на то, что он всю жизнь горбатился и пахал ради них как проклятый. Успех сына раздражал Джозефа, заставляя чувствовать себя слабым и никчемным, и для него это было хуже всего. Майкл взял последний презент и, подойдя к отцу, протянул ему коробку кубинских сигар, которую прихватил еще из дома.
– Это тебе, Джозеф, – произнес он, слегка улыбнувшись.
Джозеф, уже не надеясь на что-то для себя, взял коробку и тут же открыл ее, даже не сказав сыну спасибо.
– Сигары? – внезапно возмутился он, и его громогласный голос заставил затихнуть даже детвору. – Это все, что я заслужил за то, что вырастил тебя?
– Это лучшие кубинские сигары, которые можно найти в Штатах, – уточнил Майкл, глядя на отца. Он и не ждал, что отец скажет ему спасибо.
– Но это просто сигары! – зло воскликнул Джозеф и отшвырнул полученный подарок в сторону.
– Ну, если тебе не нравится, можешь отдать их своим дружкам. Уверен, они будут рады, – безразлично отозвался Майкл, пожав плечами. Единственным, перед кем он не чувствовал себя обязанным, был именно Джозеф. И глядя на своих братьев, которые так ничего и не добились в жизни, Майкл был рад, что смог не поддаться его влиянию и смотаться из этого города.
– Знаешь, Джозеф, – начал Майкл, усаживаясь на диван рядом с женой, – единственное, за что я могу действительно быть тебе благодарным – это за то, что ты тогда вышвырнул меня из этого дома. Если бы я остался здесь, я бы не смог добиться того, что имею.
– И что же ты имеешь? Может, поведаешь нам о пути своего успеха? – с ноткой издевки в голосе, поинтересовался отец.
– У меня есть все, что мне нужно. Есть хорошая работа, хорошая квартира, прекрасная жена. Что еще нужно? – уклончиво отозвался Майкл.
– И как давно вы поженились? – спросила одна из сестер Майкла. Как помнилось Мэй, ее звали Ивонна. У ее мужа оказалось столько родственников, что упомнить всех сразу было просто невозможно, в особенности, если видишь их в первый раз.
– Мама читала нам все твои письма, и ты ничего не писал о том, что планируешь жениться, – улыбалась женщина, поглядывая на Мэй.
– Мы поженились всего три дня назад, – ответил Майкл. – Все было достаточно спонтанно. Но иногда то, что приходит внезапно, оказывается самым верным решением. Правда, детка? – взглянул он на жену и поцеловал ее руку, которую все это время держал в ладонях.
– Так, значит, ты из Китая? – продолжила расспросы Маурин, самая старшая из сестер и старшая из всех детей Кэтрин и Джозефа.
– Мои родители эмигрировали в Америку незадолго до моего рождения. Так что я родилась в Лост-Хевене, – отозвалась Мэй.
– И чем они занимаются? – спрашивала Кэтрин.
– Мой отец владеет несколькими китайскими ресторанами и чайными лавками в городе, – весьма уверенно и довольно свободно отозвалась Мэй, словно так и было.
Майкл взглянул на жену и улыбнулся ее находчивости.
– Значит, он большой человек? – допытывалась Кэтрин. – А твоя мама?
– Она умерла несколько лет назад.
– О, извини, пожалуйста, – ощутив неловкость, тут же смутилась женщина.
– Ничего страшного, в конечном итоге вы же не знали об этом.
Когда все гости разошлись, Майкл и Мэй отправились в предоставленную им комнату на втором этаже дома.
– Ну и как тебе моя семья? – поинтересовался Майкл, снимая с себя одежду и готовясь ко сну.
– Они милые, – отозвалась Мэй, расправляя кровать. Майкл тут же уловил неискренность в ее голосе.
– Понятно, ты не в восторге, – заключил он.
– Майкл, я видела их первый раз в жизни, хоть ты и рассказывал мне о них, но…, – запнулась она, решив не продолжать дальше. – Как долго мы пробудем здесь?
– Значит, они такие милые, что тебе не терпится убежать отсюда?
– Я просто спросила.
– Месяца три. Поживем здесь, пока все не уляжется, – отозвался Майкл.
– Думаешь, полиция ищет нас?
– Все возможно, – он завалился на кровать. – Я чертовски устал сегодня, – обессилено пробормотал он, уткнувшись лицом в подушку.
Мэй отыскала в чемодане свою ночную сорочку и, переодевшись, принялась распускать свою длинную косу.
– Почему ты мне не сказал? – внезапно спросила она.
– О чем? – не понимал Майкл.
– О том, – отозвалась Мэй и, присев на край кровати, стала расчесывать волосы.
– О, – сообразил Майкл. – Я как-то не думал об этом. Для тебя это так важно?
– Нет, – ответила девушка. – Но для них это важно, ведь так?
– Я не понимаю тебя.
– Ну, это же не я спрашивала у чернокожей женщины о том, чернокожая ли она.
– Так, значит, вот в чем дело, – Майкл сел на кровати. В его голосе чувствовалась легкая раздраженность.
– Твоя сестра сказала, что ты писал обо мне своей матери, но ты не писал ей о том, что я китаянка. Ты не говорил мне о том, что твои родители чернокожие. Ты не сказал своим родителям, что твоя женщина – китаянка, – закипала Мэй.
– Так, выходит, это все же важно?
– Нет, но они смотрели на меня так, словно я какой-то пришелец, – ее негодование преобразилось в чувство жгучей обиды, и она была готова расплакаться.
– О, Мэй, – ласково произнес Майкл, чувствуя в ее голосе приближающиеся слезы, и тут же пододвинулся к ней. – Ну, не надо, – прижимая к себе, успокаивал он ее. – Поверь, они не хотели тебя обидеть. Это маленький городок, и в основном здесь живут такие же люди, как и мои родители. Люди, чьи предки были рабами на плантациях. Здесь очень мало белых американцев, а китайцев здесь вообще никогда не было. Они вовсе не хотели выказать свое пренебрежение, им просто было любопытно. Это естественно, – попытался объяснить он. – Через пару дней они привыкнут.
– А парни знают о тебе? – успокоившись, поинтересовалась Мэй.
– Дон, Фрэнк, Поли и Сэм знают. Остальных это не должно касаться, – отозвался Майкл.
– Это не похоже на сицилийцев, – улыбнулась она.
– Не все люди страдают предрассудками, но если быть честным, то все дело в том, что я не черный, как мои братья, и мы все это понимаем.
– Должно быть, очень сложно быть чужим среди своих и своим среди чужих, – предположила Мэй. – Но если бы ты был итальянцем, не думаю, что они закрыли бы глаза на нашу с тобой связь.
– Милая, у нас не связь. Мы в браке, – улыбнулся Майкл и принялся ловить губами мочку ее уха.
– Я думала, что ты так никогда и не отважишься на это.
– Ты ошибалась.
К концу недели все волнения по поводу приезда Майкла улеглись, и жизнь семейства Джексонов вошла в обычный ритм. Мэй довольно быстро наладила отношения с младшей сестрой мужа. Они жили в одном доме и постоянно были на глазах друг у друга, так что это было вполне естественным, к тому же Дженет оказалась весьма забавной и довольно болтливой женщиной. Ей не составило труда разговорить казавшуюся довольно замкнутой девушку, и теперь они были как хорошие подруги. Все делали вместе, была ли то уборка в доме или же приготовление обеда. Дженет охотно делилась с ней своими рецептами, хотя и признавалась, что жутко не любит все эти дела у плиты, а Мэй так же охотно делилась с ней своими кулинарными находками и рассказывала забавные истории о том, как осваивала азы этого дела. Они вместе ходили по магазинам, иногда к ним присоединялись старшие сестры, но с ними все было совсем не так просто. Они были гораздо старше Мэй, и не то чтобы она им не нравилась, но они относились к ней как к малолетней дурочке, которая совершенно ничего не знает в этой жизни, представляя собой разодетую китайскую фарфоровую куклу. Она была для них дочкой богатого папочки, над которой тряслись всю жизнь, и незнание ею некоторых вещей, казавшихся вполне очевидными, списывалось именно на это, что всегда вызывало у них неприкрытую насмешку. В особенности это ярко выразилось, когда во время одного из таких походов по городу Мэй как завороженная прилипла к витрине магазина игрушек и смотрела на все это разнообразие детских забав широко раскрытыми глазами, так что Дженет пришлось силой оттаскивать ее. Они тогда и предположить не могли, о чем думала в тот момент эта девочка. А потом эти бесконечные леденцы на палочке. Ее рот постоянно был занят каким-нибудь из них. Но мнение сестер беспокоило Мэй меньше всего. Единственной женщиной в этой семье, чье мнение действительно имело большое значение для Мэй, была Кэтрин. У девушки она вызывала впечатление довольно строгой и требовательной женщины, которая оценивала абсолютно все и следила за каждым ее шагом. Мэй очень не хотелось, чтобы у матери ее мужа, для которого та была высшим существом, сложилось о ней дурное впечатление. Но и заискивать Мэй не умела, и к тому же было вполне очевидно, что Кэтрин не из тех, кто способен оценить такое.
Кэтрин прекрасно видела, что невестка очень робеет перед ней, и не спешила что-либо менять, по крайней мере, еще какое-то время, наслаждаясь ее кротким, молчаливым послушанием. Так продолжалось всю первую неделю, но в конечном итоге Кэтрин решила, что с этой девочки достаточно, и тогда всего лишь один короткий разговор решил все.
Это было воскресенье, а по воскресеньям огромное семейство Джексонов посещало церковь, и это было неоспоримое правило, распространяющееся на всех членов семьи без исключения, от самых старших до самых младших. Вот и в это воскресенье они все вновь собрались последовать неизменной традиции и, конечно же, Майкл не мог не присоединиться к ним, но вот Мэй предпочла остаться дома. Когда Кэтрин узнала об этом, она сочла это недопустимым и решила незамедлительно поговорить с невесткой.
Мэй сидела в кресле у окна в комнате и читала книгу, когда открылась дверь, и на пороге появилась свекровь с довольно серьезным выражением лица. Девушка тут же отложила книгу и поднялась. Кэтрин прошла в комнату и огляделась по сторонам, подметив идеальный порядок. Затем она подошла к Мэй, внимательно посмотрела на нее и добродушно улыбнувшись, потянулась рукой к лицу невестки, чтобы убрать с ее глаз выбившуюся прядь волос. Мэй невольно вздрогнула от этого прикосновения, так же как вздрагивала каждый раз, когда старуха Ма пыталась потрепать ее за щеку. Но в отличие от тяжелого прикосновения старой наставницы прикосновение этой женщины было нежным и заботливым.
– Неужели ты меня так боишься? – улыбаясь, поинтересовалась Кэтрин.
– Нет, миссис Джексон, – тихим голосом отозвалась Мэй, опустив взгляд.
– Боже, ты совсем еще маленькая девочка, которая должна играть в куклы, – продолжая улыбаться, подметила женщина. – Сколько тебе лет?
– Восемнадцать.
– Я думала, от силы лет пятнадцать, – приподняв бровь, удивилась Кэтрин. – Ты действительно любишь моего сына?
– Очень, миссис Джексон, – отозвалась Мэй, взглянув на свекровь.
– Он не обижает тебя?
– Нет, что вы. Майкл очень заботливый и внимательный. Он хороший муж, и он никогда не позволит себе обидеть меня.
– Тогда почему ты сейчас здесь, вместо того, чтобы следовать за ним?
– Он идет в церковь, потому что он христианин, но я – нет. Разве меня пустят? – удивилась Мэй.
– Мэй, если ты веришь в Бога, то неважно, какой веры ты придерживаешься. Бог един, и никто не может запретить тебе войти в Его дом, чтобы услышать слово Его и вознести Ему свои молитвы. Так что надень нарядное, но не слишком, платье, прибери волосы и следуй за своим мужем.
– Хорошо, миссис Джексон, – послушно отозвалась Мэй.
– Называй меня просто мама, – улыбнулась Кэтрин.
– Хорошо, мама, – улыбнулась Мэй в ответ.
Появление в церкви китаянки не могло не привлечь внимание пришедших на воскресную проповедь людей. Сидящие рядом с семейством Джексонов слушали речь проповедника и то и дело поглядывали в сторону диковинки. Взяв мужа под руку и прижавшись к нему, Мэй старалась не обращать внимания на эти взгляды.
После окончания службы Майкл и его жена направились в приемную священника.
– Преподобный Горди, – обратился Майкл к священнослужителю, приоткрыв дверь его кабинета.
– О, Майкл! – тот радостно улыбнулся и поднялся из-за стола. – Проходи, – пригласил преподобный. Майкл вошел в кабинет, и следом вошла Мэй.
Проповедник вышел из-за стола и перешел к креслу, стоявшему напротив дивана. Усевшись, он пригласил вошедших сделать то же самое.
Майкл и Мэй присели на диван.
– Я слышал, ты теперь стал большим человеком, – улыбался проповедник, обращаясь к Джексону. – Твоя мама очень гордится тобой.
Майкл немного смущенно улыбнулся.
– Отец Горди, – перешел он сразу к делу, – я бы хотел сделать пожертвование на нужды церкви.
– Но я видел, что ты уже внес пожертвование, когда по залу носили корзину для подаяний, – заметил Отец Горди.
– Да, – улыбнулся Майкл. – Вы, как всегда, все видите.
Преподобный улыбнулся и кивнул, выражая согласие.
– Но я говорю не об этом, – уточнил Майкл. – Я говорю о более значительном пожертвовании, – он достал из кармана конверт и положил его на маленький столик между ним и преподобным Горди. – Мама сказала, что в церкви протекает крыша.
– Спасибо, Майкл. Ни Господь, ни наша паства не забудем о твоей щедрости, – улыбаясь, заверял отец Горди, каким-то хищным взглядом взирая на конверт. – А кто вы, юная леди? – обратился преподобный к Мэй.
– О, простите, отец Горди, – спохватился Майкл. – Это моя жена Мэй, – представил он свою спутницу.
– Вы весьма заинтересовали наших прихожан своей столь выдающейся внешностью. Многие предпочли вас моей проповеди.
– Я очень сожалею, – смутилась Мэй.
– Не извиняйтесь, – улыбнулся отец Горди. – Сегодня в этом не было ничего осудительного. Вы христианка? – тут же поинтересовался он.
– Нет, – ответила Мэй.
– Вы придерживаетесь религии буддизма?
– Мои родители не придерживаются никаких религий, и я тоже.
– Вы атеистка?
– Нет, – ответила Мэй.
– Значит, вы верите в Бога?
– Да. Разве для того, чтобы верить в Бога, нужно относиться к какой-то из религий? – спросила Мэй.
– Ну, все зависит от того, в какого именно Бога вы верите, – улыбнулся преподобный.
– Бог один, – тут же отозвалась девушка.
– А как же Иисус? – поинтересовался преподобный.
Мэй приподняла бровь. Казалось, она даже повзрослела. Эти вопросы казались ей довольно странными.
– Иисус не Бог. Он – Его сын, – ответила девушка.
– Вы читали Библию? – вновь спрашивал Отец Горди.
– Да. Майкл сказал, что в этой книге есть множество ответов на множество вопросов. Я часто спрашивала себя – кто я? Куда я иду? Я словно человек, пребывающий в полной темноте.
– И Библия помогла вам найти ответы на эти вопросы?
– Нет. Ответы на эти два вопроса я нашла, когда встретила Майкла. Тогда все изменилось. Он подобно лучу света озарил мой путь. Как Иисус для Марии Магдалины.
– Пусть кинет в нее камень каждый, кто сам без греха, – улыбнулся отец Горди.
– В Библии есть множество ответов на другие вопросы, но там нет ответа на вопрос, который меня интересует больше всего.
– И что же это за вопрос?
– Это в самом начале. Бог создал Адама по образу и подобию Своему. Затем Он создал Еву из ребра Адама. Но в Библии говорится, что рядом с Богом всегда были только мужчины. И я не могу понять…. Как Он смог создать женщину, если никогда не видел их?
Преподобный задумался. Его лицо стало невообразимо серьезным, затем озадаченным. Потерев указательным пальцем висок, он сложил руки в замок на своем брюшке и улыбнулся.
– Сказать честно…. Мне еще никто не задавал подобных вопросов, – признался он. – Я вижу, вас это действительно заинтересовало. А как вы смотрите на то, чтобы принять христианство и присоединиться к нашим сестрам и братьям? К тому же, ваш муж один из нас. Он наш брат.
– Я не знаю. Я…, – нерешительно начала Мэй.
– Нет, не спешите с ответом, – улыбнулся преподобный. – Хорошо все обдумайте, посоветуйтесь с мужем.
– Хорошо, я подумаю над этим, – согласилась Мэй.
Несмотря на то, что был только июнь, солнце днем палило с такой силой, что можно было жарить яичницу на раскаленных камнях. Когда же наступала ночь, легче не становилось. Невыносимая духота сводила с ума. Проворочавшись в постели почти всю ночь, Майкл и Мэй не выдержали. Поднявшись, они оделись и тихо выскользнули из дома. Майкл вывел машину из гаража, и они отправились туда, где хотя бы на время можно было забыть об этой духоте. До того, как палящее солнце вновь появится из-за горизонта, оставалось всего несколько часов, но ночная тьма уже уступала свое место предрассветным сумеркам.
Проезжая мимо дома проповедника, Майкл резко снизил скорость и в конечном итоге вовсе остановился, наблюдая за тем, как тот выезжает из своего гаража на совершенно новеньком автомобиле.
– Мэй, ты только посмотри, – обратился удивленный увиденным Майкл к жене. – Это же преподобный Горди.
Мэй обернулась назад и посмотрела вслед удаляющемуся автомобилю.
– Ну, что я могу сказать? – усмехнулась она. – Он ездит на линкольне, а ты – нет. Но ты грешник, а он святой, – улыбаясь, добавила она.
– Интересно, куда это он собрался в столь ранний час? – задумчиво пробормотал Майкл и тут же решил выяснить это обстоятельство.
– Майки, ну, что ты еще задумал? – недовольно выдохнула Мэй, когда он развернул машину и последовал за преподобным. – Мы же собирались на озеро.
– Я просто хочу посмотреть, куда это он так спешит, – отозвался Майкл.
Он был уверен, что даже при всей нечистоплотности отца Горди вряд ли можно себе позволить новую модель линкольна на деньги прихожан.
– Совершенно очевидно, что не в церковь, – отозвалась Мэй.
Подъехав к заброшенным заводским строениям, преподобный остановил машину рядом с другим линкольном, который прибыл сюда раньше. На нем были чикагские номера. Выйдя из машины, отец Горди вошел в ближайшее здание. Узрев эту картину, Майкл решил разузнать, что же происходит в этом здание.
– Ты куда? – обеспокоилась Мэй, когда Майкл вышел на улицу.
– Хочу посмотреть, – отозвался он.
– Я с тобой, – решительно заявила девушка и тоже вышла.
Оказавшись у здания, Майкл согнулся в три погибели и, подобравшись к окну, заглянул внутрь, смахнув пыль с уголка стекла.
– Я так и думал, – усмехнувшись, прошептал он.
– Что? Что там? – изнывая от любопытства, вопрошала Мэй, пытаясь заглянуть в окно, высовывая голову из-за плеча мужа. – Дай мне посмотреть.
– Только тихо, – предупредил ее Майкл, уступая ей место.
Мэй заглянула в окно и в сумраке помещения увидела проповедника, беседующего с тремя парнями весьма представительного вида.
– Кто они такие? – прошептала она.
– Тот, который самый высокий– один из братьев Джонс, – отозвался Майкл.
– Ты знаешь их? – обернувшись к мужу, спросила Мэй. – По виду, те трое весьма серьезные ребята.
– Я не знаком с ними лично, но знаю, что братья Джонс заправляют игорным бизнесом в Чикаго. Видно, преподобный имеет с ними какие-то дела.
– Черная Мафия? – изумилась Мэй.
– Ты очень догадливая, – улыбнулся Майкл и слегка дернул ее за маленький и любопытный носик. – Пойдем отсюда, – позвал он ее.
Развернувшись, они направились обратно к своей машине. В темном закутке что-то загрохотало, и Мэй, испуганно вздрогнув, вцепилась в мужа, едва удержавшись, чтобы не вскрикнуть. Майкл тут же среагировал и ухватился за свой кольт, но так и не извлек его. Из закутка выскочил кот и, перебежав дорогу, скрылся в другом закутке.
– Господи, Мэй, это всего лишь бродячий кот, – посмеялся Майкл над пугливостью жены.
– Уже вижу, – обидевшись, фыркнула Мэй и быстрым шагом направилась к машине.
– Девчонка, – улыбнулся Майкл и последовал за ней.
После своего небольшого приключения Майкл и Мэй все же добрались до изначального места своего следования.
Над озером, раскинувшимся посреди леса, клубился туман. С приближением восхода солнца он стягивался к середине водоема, словно сворачивался в клубок, и тонкой нитью поднимался к небу. Едва проснувшиеся птахи начинали щебетать, словно желая заглушить гармоничное гортанное пение озерных жаб. Где-то в прибрежных камышах то и дело раздавались всплески кормящейся рыбы. Все вокруг дышало свежестью и прохладой.
Пока Майкл расстилал на траве покрывало, прихваченное из дома, Мэй уже сбросила с себя всю одежду и неспешно погружалась в воды лесного озера. Войдя в воду по самые плечи, Мэй остановилась. Позади нее послышался невероятный шум, словно в воде взорвалась бомба. Резко обернувшись, она тут же прикрыла лицо ладонями, пряча его от миллиарда брызг, летящих в нее. Это Майкл с разбегу залетел в озеро, взорвав тихую гладь, хрустальным каскадом капель осыпавшуюся на девушку.
– Майкл! – воскликнула Мэй с легким упреком.
Она отстранила ладони от лица и тут же обернулась, услышав задорный смех за своей спиной.
– Иди сюда, – позвал ее Майкл.
– Я не могу, – смутилась Мэй.
Там где он стоял, вода доходила ему до плеч, но для нее она была выше макушки.
– Почему? – улыбаясь, вопрошал Майкл.
– Потому, – отозвалась она, потупив взгляд.
– Оу, – Майкл вспомнил о том, что она не умеет плавать. Приблизившись к жене, он подхватил ее на руки.
– Держись за мои плечи, – улыбнулся он, и они поплыли, все дальше удаляясь от берега.
Усевшись на покрывало и достав из лежащего рядом пиджака небольшой блокнотик, Майкл вооружился коротеньким карандашом и принялся развивать еще один свой скрытый талант, время от времени поглядывая на жену, которая, облачившись в его рубашку, неторопливо прогуливалась вдоль берега озера.
Вернувшись обратно к мужу, Мэй опустилась на колени рядом с ним.
– Здесь так хорошо, – с чувством глубокой удовлетворенности выдохнула она. – Так тихо, спокойно, – почти шепотом добавила Мэй, обняв согнутое колено мужа и прижавшись к нему щекой. – И никого вокруг. Только ты и я.
– Ты счастлива? – улыбнувшись, спросил Майкл, не сводя с нее глаз.
– Более чем когда–либо, – улыбнулась она в ответ.
– Как тебе? – показал он ей только что завершенный рисунок.
– Это я? – удивилась Мэй, узнав себя на рисунке. – Очень красиво.
Она отложила рисунок в сторону и, потянувшись к лицу мужа, поцеловала его в губы.
Майкл завалился на спину, и Мэй тут же взобралась на него, с нежностью глядя в его глаза сверху вниз. Она взяла его руки и, поднеся к лицу, принялась целовать его ладони, едва прикасаясь к ним губами, с невероятной любовью и благодарностью.
– Ты подумала над предложением преподобного? – неожиданно спросил Майкл.
– Если ты хочешь, я сделаю это, – ответила Мэй.
– Я не могу тебя заставлять. Ты должна сама решить. Просто тогда мы смогли бы обвенчаться.
Мэй улыбнулась и уткнулась лицом в его ладони, продолжая целовать их. Казалось, что сейчас ее интересует совершенно иное, нежели вопрос выбора религии.
– Мэй? – снова позвал ее Майкл.
Она отстранила его ладони от своего лица и тут же прижала их к своим щекам.
– Майки, – улыбаясь, отозвалась она. – Мы оба знаем, что нельзя въехать в рай на линкольне. Пусть все будет так, как есть. Мы не станем любить друг друга меньше.
– Не станем, – улыбнулся Майкл.
Мэй отпустила его руки и принялась расстегивать пуговицы на рубашке, которая была на ней. В глазах Майкла возник огонек непреодолимого желания, и он тут же принялся помогать ей. Сняв с себя рубашку, Мэй принялась поглаживать тело мужа, призывая его быть с ней нежным и ласковым, как он это умеет. Любуясь прелестями жены, Майкл скользнул ладонями по ее рукам, согрел теплом своих рук ее плечи, ее тонкую шею. Мэй сладко замурлыкала, когда кончики его пальцев, подобно легкому касанию перышка, прикоснулись к ее соскам. Она поджала плечи, выставляя грудь вперед, слегка прогибаясь назад и заведя руку за спину, принялась нежно поглаживать достоинство мужа, чувствуя, как оно подрагивает, проснувшись от дремоты.
Это не был секс за деньги. Это не был просто секс. Это была любовь. Чувственная, всепоглощающая любовь. Ее проявление, наполняющее счастьем каждого вздоха, каждого прикосновения. Не слова, но чувства, эмоции, ощущения, струящиеся сквозь каждую клеточку в достижение желания быть единым целым.
За столом на кухне уже собралась почти вся семья и Кэтрин подавала завтрак, когда Майкл вошел и уселся на свое место во главе стола напротив Джозефа.
– А где Мэй? – поинтересовалась Кэтрин, подавая сыну тарелку с завтраком.
– Она неважно себя чувствует, – ответил Майкл, закладывая салфетку.
– У нее опять кружится голова? – предположила Кэтрин.
– Да, и подташнивает. Я потом отнесу ей стакан молока и пару тостов.
– И это мой сын, – усмехнулся Джозеф. – Таскает своей бабе завтраки в постель.
– Ей нездоровится, – отозвался Майкл. – И я не вижу ничего предосудительного в том, чтобы отнести ей завтрак.
– Перестаньте, – обратилась к ним Кэтрин, видя, что между ними вновь назревает очередная перепалка.
Остаток завтрака, прошел в полном молчании. Каждый съел свою порцию и отправился по своим делам. Майкл отнес Мэй стакан молока, тосты и вернулся обратно на кухню.
– Как она? – поинтересовалась Кэтрин, убирая со стола.
– Уже лучше, – отозвался Майкл и принялся помогать матери.
– Как давно Мэй беременна? – внезапно спросила Кэтрин.
– Что? – удивился Майкл. – О чем это ты, мам? Мэй не беременна. Ей просто нездоровится, и я думаю, что мне стоит свозить ее к врачу.
– Быть может, тебе стоит лучше приглядеться к своей жене? – улыбнулась Кэтрин.
Мэй вышла на задний двор дома и, увидев Кэтрин, стирающую белье, решила предложить свою помощь.
– Давайте я помогу вам, мама.
– Не нужно. Я сама управлюсь, – отозвалась Кэтрин.
– Но мне не сложно, – настаивала невестка.
– Нет-нет, тем более что тебе нездоровится.
– Уже все прошло, – улыбнулась Мэй. – Просто с утра немного кружилась голова, но теперь все в порядке.
– Ну, если так, то можешь развесить белье, – Кэтрин кивнула на таз с прополосканными простынями. – Начни вон оттуда, – указала она на дальний конец веревки для сушки.
Мэй взялась за таз и хотела поднять его, чтобы перенести.
– Даже не думай об этом, – тут же остановила ее Кэтрин. – Не хватало еще, чтобы у тебя произошел выкидыш, – взяв таз, женщина сама понесла его на другой конец двора.
– Что вы хотите этим сказать? – удивленно спросила Мэй, следуя за свекровью.
– Что я хочу этим сказать? – Кэтрин остановилась и опустила тяжелый таз на траву. – У меня девять детей, девочка. И я знаю, что означают все эти недомогания. Меня не проведешь, – улыбнулась она и, взяв простыню, подала ее Мэй.
Слова свекрови заставили невестку смущенно улыбнуться.
– Почему ты ничего не скажешь об этом своему мужу? – спрашивала Кэтрин.
– Я не знаю, – отозвалась Мэй. – Мне как-то не ловко, – попыталась она объяснить, хотя на самом деле причина была совершенно в другом.
Мэй догадалась о своей беременности еще очень давно. И она была счастлива, несмотря на то, что еще не так давно совершила поступок, который мог стоить жизни не только ей, но и этому ребенку, которого она носила под сердцем, если бы ее муж не оказался в нужном месте в нужное время. Ей очень хотелось поделиться этим счастьем с самым близким и дорогим человеком, но она боялась. Она боялась, что это счастье может оказаться не взаимным, ведь тогда он ясно сказал, что сейчас не время. Что если ему это окажется не нужным?
– И как долго ты собираешься молчать? – спрашивала Кэтрин. – Время идет, ребенок растет. Это становится заметно.
– Я знаю, – отозвалась Мэй.
– Ты довольно странная, – подметила Кэтрин. – Иногда ты кажешься взрослой женщиной, несмотря на свой возраст, а иногда – глупой маленькой девчонкой.
– Вы считаете, что это плохо?
– Возможно, – предположила Кэтрин. – Но я вижу, что мой сын счастлив с тобой, и для меня как для матери этого вполне достаточно. Вопрос в другом. Счастлива ли ты рядом с ним, если боишься сказать ему о том, что он скоро станет отцом?
– Я не боюсь, – отозвалась Мэй.
– Ну, может быть, тебе действительно неловко. Тебе видней. Но как матери мне обидно, что так поступают с моим сыном. Он хороший человек.
Мэй, улыбнувшись, посмотрела на свекровь и ничего не ответила, решив, что спорить будет глупо.
Майкл вышел на улицу и, усевшись на крыльцо, прикурил сигарету. Он, не отрываясь, смотрел на жену, развешивавшую белье. Легкий ветерок трепал на ней платье, и время от времени оно так плотно прилегало к ней, что становился виден каждый выпуклый рельеф ее тела. Майкл давно заприметил, что в последнее время тонкая, изящная фигурка Мэй стала приобретать более объемные формы. Он был уверен, что причиной этому стал ее неуемный аппетит, возникавший время от времени, и, потом, он сам частенько баловал ее всевозможной сладкой сдобой, а это, как правило, очень быстро сказывается на женских фигурках. Но после слов матери, а теперь еще и убедившись в этом собственными глазами, он понял, что причины тому совсем иные. Это не могло не вызвать счастливой улыбки на его лице.
На крыльцо выбежал Ники и, набросившись на дядю, крепко ухватил его, обняв руками за шею.
– Поехали! – радостно воскликнул мальчишка.
– Окей, – рассмеявшись, отозвался Майкл; придерживая ноги мальчишки, он подскочил с лестницы и принялся скакать по двору, изображая из себя резвого скакуна.
– Вперед! – смеясь во все горло, восклицал мальчишка.
Видя эту картину, Кэтрин покачала головой и продолжила стирать белье.
Когда Ники отпустил шею дяди, тот изловчился и одной рукой стянул его со своей спины. Несколько раз подбросив ребенка в воздух, Майкл поставил его на землю. Ники отбежал на несколько шагов и, вытащив из кармана штанишек игрушечный деревянный пистолетик, нацелил его на дядю.
– Паф, паф! – воскликнул мальчишка и бросился наутек.
– Ах, ты, негодник! – смеясь, воскликнул Майкл и погнался за племянником.
Громко вскрикивая, они носились по всему двору. Их крики привлекли внимание соседской собаки, и та принялась громко лаять. Ее тут же подхватили собаки из других дворов. Поднялся жуткий галдеж. Разойдясь не на шутку, два озорника начали кидаться друг в друга клочьями травы. Малыш Ники попытался спрятаться за свою тетю, и тем самым она тоже была вовлечена в эту беготню. Они принялись, вереща, носиться вокруг Кэтрин теперь уже втроем. Майкл совершенно случайно налетел на мать и перевернул корыто с водой. Раздосадованная Кэтрин тут же погналась за сыном, размахивая сырым полотенцем, желая как следует отшлепать негодника. Тот начал всячески уворачиваться, демонстрируя свою ловкость, и неизвестно чем бы все это закончилось, если бы он не поскользнулся в той самой луже от перевернутого им корыта и, рухнув на спину, не задел рукой пустую корзину для белья, которая свалилась ему прямо на голову. При виде этой картины женщины и мальчишка зашлись хохотом, схватившись за животы, но потом пришли на помощь растяпе и подняли его на ноги. К счастью для всех, он ничего себе не повредил.
Приняв перед сном ванну, Мэй вошла в спальню. Майкл уже лежал в постели и теперь наблюдал за тем, как его жена облачается в ночную сорочку.
– Ты ни о чем не хочешь мне рассказать? – спросил он.
– О чем? – не понимая, спросила Мэй, обернувшись к нему.
Майкл поднялся из постели и подошел к ней.
– Об этом, – уточнил он, с осторожностью положив свои ладони на ее округлившийся животик.
– Майки, – растерянно начала Мэй. – Я…
– Как давно? – спросил он, перебив ее.
– Скоро будет пять месяцев, – призналась она, потупив взгляд.
– Почему ты мне ничего не сказала?
– Я боялась, что… Ты говорил, что сейчас не время.
– Я так счастлив, – прошептал Майкл и, склонившись, опустил голову ей на плечо, нежно целуя его в знак благодарности за то счастье, которым она наполнила его сердце.
– Неделю назад я впервые почувствовала, как он шевелится, – улыбаясь, говорила Мэй, положив свои ладони на живот, поверх рук мужа. – Такое странное, удивительное чувство. Он двигает своей крохотной ножкой или ручкой. Тихо постукивает изнутри. Тук, тук. Будто хочет сказать «Эй, я уже здесь. Я с вами и все, что мне нужно, это ваша забота и внимание, ведь я люблю вас», – перешла она на тихий шепот.
– Теперь ты мама, – прошептал ей Майкл. – Женщина – дарующая жизнь.
– Но без тебя у меня ничего бы не получилось, – отозвалась Мэй, и ей захотелось расплакаться оттого, что она вдруг поняла, какое огромное значение может иметь для ее мужа способность даровать жизнь.
Был вечер. Майкл сидел за столом на веранде заднего двора в окружении своих троих братьев, которые зашли к ним после рабочей смены. Говорить особо было не о чем, и парни попросту скучали, совершенно не зная, чем себя занять. И тут внезапно Майкл вспомнил о коробке с весьма забавной игрой, хранившейся у него в машине.
Эту игру не так давно придумал некий парень по имени Чарльз Дерроу. Сначала он сам играл в придуманную им игру у себя на кухонном столе, и его настолько захватила эта идея быстро разбогатеть, пусть и в воображаемом мире, что он стал делать копии и продавать их. Люди, купившие эту игру, настолько были очарованы возможностями, которые она предоставляла им, что Дерроу был завален заказами. Эта игра пришлась как нельзя ко времени. В период тяжелой депрессии, царившей в стране, она давала любому отчаявшемуся человеку пусть не разбогатеть в реальности, но ощутить это в мире своих фантазий. Полный контроль над железными дорогами. Возможность отправить в тюрьму своего соседа. А чего стоят чувства жены, заполучившей в свои руки все доходы мужа!
Естественно, что бравые ребята, короли улиц, не могли упустить подобное из виду и быстренько взяли это дело под свой контроль. Чтобы понять всю интригу данного творения, которое в будущем получит имя «Монополия», они решили и сами позабавить себя игрой. Но ничего путного из этого не вышло. Играть с этими обалдуями оказалось совершенно невозможно. Поли постоянно норовил стащить деньги из банка, а Сэм то и дело хватался за оружие каждый раз, когда кто-то покушался на его собственность, остальные вели себя не лучшим образом. С тех пор коробка с игрой без толку валялась в багажнике машины Джексона.
Когда Майкл предложил братьям сыграть с ним в эту примечательную игру, они посмеялись над ним, но после того, как тот описал ее возможности, они заинтересовались. Сунув зятю ключи от машины, Майкл отправил его в гараж за коробкой.
Даниэль вошел в гараж и, открыв багажник машины шурина, потянулся за лежавшей в нем коробкой, о которой, скорей всего, тот и говорил. Внезапно внимание Даниэля привлек отошедший край днища. Он потянул уголок и понял, что это панель, под которой есть еще место. Приподняв эту панель, делившую багажник на два отсека, он застыл в изумлении. Глаза парня округлились от увиденного. Под панелью скрывался самый настоящий тайник, в котором находились не менее пятидесяти тысяч долларов в туго перетянутых свертках, но даже не это потрясло и ужаснуло парня, хотя он еще никогда в жизни не видел такого количества денег сразу. Больше всего его поразил самый настоящий автомат Томпсона, лежавший тут же. Переведя дыхание, парень потянулся к оружию и прикоснулся к холодному металлу. Даниэль так увлекся, что даже не заметил, как рядом с ним возник его шурин.
Решив, что Даниэль слишком долго возится, Майкл вышел к нему, чтобы выяснить, в чем дело.
– Нравится? – спросил Майкл
Даниэль в испуге отскочил в сторону и уставился на Майкла.
– Майки, – парня охватил страх от мысли, что теперь с ним сделает его шурин, ведь он увидел то, чего не должен был видеть.
– Классная штука, правда? – улыбнулся Майкл, ведя себя так, словно ничего и не произошло.
– Я никому не скажу, – вымолвил Даниэль, сам не свой.
– Ну, я надеюсь на это, – Майкл взял из тайника один из свертков и протянул его зятю.
– Майк, не стоит. Я действительно никому не скажу, – не желал тот брать деньги.
– Я знаю, Дэнни, – Майкл продолжал настойчиво протягивать сверток. – На выходных я хочу свозить Мэй и Джен в Чикаго по магазинам. Будет здорово, если ты поедешь с нами. Купишь что-нибудь для Джен и Ники.
– Хорошо, – согласился Даниэль и взял деньги. – Майк, можно спросить? – обратился он к шурину, когда тот принялся закрывать тайник.
– Валяй.
– Зачем тебе автомат?
– Ну, времена сейчас неспокойные, – начал Майкл. – Я проехал длинный путь, чтобы добраться сюда, и мне не хотелось, чтобы где-нибудь посреди дороги во мне и моей жене наделали дырок парочка беспредельщиков, типа Клайда Берроу и Бонни Паркер.
– Ну, если судить по тому, что о них пишут в газетах. Хотя некоторые считают их Робин Гудами нашего времени.
– Да? – удивился Майкл с явным пренебрежением. – Знаешь, что я тебе скажу насчет всей этой теории? Робин Гуд был вором, который грабил богатых и раздавал награбленное беднякам, но и себе кое-что оставлял. Бедняки становились богаче, и тогда он грабил их. Парень всегда оставался с наваром в отличие от других.
– Хитрый малый, – подметил Даниэль.
– Еще какой, – улыбнулся Майкл, протянув парню коробку с игрой. – Ну, пойдем, – добавил он, захлопнув багажник.
Вернувшись на веранду, Майкл выложил содержимое коробки на стол и, взяв инструкцию, принялся вслух зачитывать правила игры. Как только все всё поняли, они расселись за столом и приступили к игре.
Игра действительно оказалась весьма увлекательной, и они сидели за ней уже второй час. Даже Джозеф, понаблюдав за происходящим, решил попробовать свои силы на поприще бизнесмена, желающего стать монополистом. Сегодня у него явно было хорошее настроение. Он даже угостил своих парней запрятанным для особого случая виски, хотя Кэтрин была очень недовольна этим. Затем он предложил желающим те самые сигары, которые привез ему сын. Все вежливо отказались, а Майкл решил взять одну, чтобы вспомнить запах родного бара «Сальери», по которому он уже начал скучать, так же как и по тем ребятам, которые собирались в нем.
В десять вечера Кэтрин отправилась спать, а Мэй и Дженет, покинув душный дом, вышли к мужчинам на веранду, где было гораздо прохладней. В ночном воздухе чувствовалась влага, по всей видимости, приближалась гроза. Усевшись в плетеные кресла в другом углу веранды, женщины принялись тихо беседовать между собой, время от времени обращая внимание на шумную мужскую компанию, посмеиваясь над их шуточками, хоть большинство из них были весьма пошлыми.
– Твой ход, Джозеф, – напомнил Майкл отцу.
Джозеф кинул кости и, отсчитав нужное количество клеток, поставил фишку.
– Консервная фабрика, – улыбнулся Майкл. – Она принадлежит мне.
– И что? – нагло спросил Джозеф, уставившись на сына, словно не знал, что делать в этом случае.
– Ты должен мне заплатить, – подсказал Майкл.
– С какой стати я должен тебе платить? – вновь спрашивал Джозеф.
– Фабрика моя, и каждый раз, когда ты попадаешь на мою собственность, ты должен мне платить.
– Да? И кто это сказал? Ты сам так придумал?
– Послушай, Джозеф, это сказано в правилах, и не я их придумал, – ответил Майкл, внезапно посерьезнев.
– Да отстань ты от него, – обратился к Майклу брат, сидевший рядом с ним с другой стороны.
– Нет, Тито, – отозвался Майкл. – Это бизнес, и так дела не делаются.
– А ты, значит, знаешь, как дела делаются? Ты у нас крутой бизнесмен, – с некоторой раздражительностью вопрошал Джозеф.
– Не жалуюсь.
– А если я не буду тебе платить?
– Тогда ты выйдешь из игры, – ответил Майкл, глядя отцу прямо в глаза.
– Хорошо, – согласился Джозеф, сделав для себя некий вывод, известный только ему одному, и заплатил сыну.
Мэй с легкой улыбкой наблюдала за этой перепалкой между Майклом и его отцом, и видела, что этот парень заскучал по дому. А еще она любовалась его деловитым видом. С этим серьезным выражением лица, с этой дымящейся сигарой в руке. Ему определенно не хватало золотого перстня на пальце. Он мог бы стать отличным боссом.
Даниэль сделал свой ход, и ему выпал сектор «приз». Подняв карточку, он зачитал написанное.
– Ваша жена заняла второе место на конкурсе красоты, и вы получаете приз в размере тридцати долларов.
– Отлично! – улыбнулся Майкл и тут же отчитал из банка тридцать рисованных долларов.
– Эй, Джен! – обратился Даниэль к жене. – Ты заняла второе место на конкурсе красоты. Но могла бы и первое.
– Я рада, Дэнни, – улыбнувшись, отозвалась Дженет.
– Нет, не могла бы, – уверено заявил Джермейн.
– Это почему же? – удивился Майкл.
– Потому что первое место заняла лохматая овчарка с бритым задом, – ответил Джеки, и три брата залились смехом.
– Ты думаешь, это смешно, Джеки? – возмутился Майкл.
– Что? – переспросил его сидевший напротив брат.
– То, что ты только что сказал, – уточнил Майкл. – Дэнни, мать твою, ты что молчишь?
– Майк, да он просто пошутил. Он всегда так шутит.
– Шутит? Да он только что оскорбил твою жену! – продолжал возмущаться Майкл. – Она наша сестра, – обратился он к братьям. – Она что, хуже бритой овчарки, по-вашему? Да что с вами такое?
– Это была просто шутка, остынь, – отозвался Джеки.
– Если бы кто-то из вас так пошутил о моей жене, я разбил бы ему морду об этот стол, – без тени сомнения заявил Майкл.
– А вы подеритесь, – внезапно предложил Джозеф. Это было в его стиле.
Майкл взглянул на отца и покачал головой.
– Слышь, ты, шутник, – обратился Джозеф к Джеки. – Извинись перед сестрой.
– Извини, Джен, – даже не повернувшись в ее сторону, кинул Джеки.
– Да пошел ты, – отозвалась она.
– Эй, Майки, ты помнишь миссис Пибоди? – обратился Тито к брату, решив немного разрядить ситуацию. – Противная тетка, которая постоянно доставала своего мужа бесконечным зудением.
– Ну вот, опять этот баян, – усмехнулся Джермейн, зная наперед, какую именно историю тот хочет рассказать.
– Ну и что? – спросил Майкл по поводу заданного Тито вопроса.
– А ее мужа помнишь? – продолжал Тито.
– Ну, что дальше?
– Ну, так вот. Возвращаются они, значит, из Индианаполиса как-то. Едут на своей колымаге, а мистер Пибоди, как всегда, немного поддатый, – рассказывал Тито. – Помнишь, миссис Пибоди всегда носила такую высокую прическу? Мы еще называли ее клопиный сарай.
– А дальше-то что? – Майкл непонимающе уставился на брата.
– Ну вот. Едут они, а миссис Пибоди, как всегда, зудит и зудит. И тут мистер Пибоди достает пушку, не знаю, где он ее взял, наставляет на жену… И бах! Пуля проходит через весь этот клопиный сарай и оставляет в нем дыру размером с бейсбольный мяч, – завершил Тито свою историю и залился хохотом. Его тут же поддержали остальные.
– Да уж, эта миссис Пибоди была еще та штучка, – посмеялся Джермейн, сделав ход в игре. – Умерла в прошлом году, – с каким-то чувством безысходности добавил он, передвинув свою фишку.
– Все там будем, – отозвался Джеки, и тоже сделал ход. – О, набережная. Я покупаю, – довольно потер он руки. – Набережная, набережная, – начал Джеки напевать себе под нос. – У моей сестренки Дженет был приятель обалденный. На берегу реки они лежали, и член его она во рту держала, – пропел он и тут же получил по морде от Даниэля, который счел это пределом своего многолетнего терпения.
Джеки тут же вскочил с места и накинулся на зятя. Тито и Джермейн подскочили следом, чтобы ввязаться.
– Сидеть! – прогремел Джозеф, осадив сыновей.
Вздрогнув от неожиданности произошедшего, Мэй схватилась за живот, пытаясь оградить своего малыша, и вжалась в кресло, устремив на мужа испуганный и растерянный взгляд. Майкл с абсолютно спокойным видом, как и его отец, взирал на происходящее, продолжая дымить сигарой. Перехватив взгляд жены и увидев немой вопрос в ее глазах, Майкл кивнул головой, подав ей знак удалиться в дом.
– Дэнни! Джеки! – кричала вскочившая с места Дженет. – Боже, они убьют друг друга!
– Джен, пойдем, – встав из кресла, Мэй потянула начинавшую впадать в истерику золовку за собой. – Пойдем, милая. Пойдем.
– Остановите их! – умоляла Дженет сидящих за столом мужчин, но те даже не шелохнулись.
– Джен, пойдем. Они сами разберутся, – уговаривала Мэй, уводя женщину.
Джеки был здоровенным увальнем, но и Даниэль был далеко не хиляк хоть все и считали его слабаком. Вцепившись друг в друга бульдожьей хваткой, парни не желали уступать, награждая друг друга тумаками, заливая пол кровью из разбитых носов. Глядя на это, Майкл поджал губы, чувствуя, что его терпению приходит конец. Переведя взгляд на Джозефа, он смотрел на него в ожидании хоть каких-то действий. Он должен был остановить это, но тот с непонятной ухмылкой на лице продолжал наблюдать за тем, как эти двое калечат друг друга. Все это напомнило Майклу о том, как раньше Джозеф натравливал братьев друг на друга и заставлял их избивать друг друга до полусмерти. Он называл это закалкой, чтобы впоследствии они могли постоять за себя. В конечном итоге, не выдержав, Майкл решил остановить сам это безумие. Как только он попытался разнять дерущихся, кто-то из них в горячке драки солидно зарядил ему по физиономии. Но Майкл не отступился. Джозеф взглянул на сидящих за столом сыновей и знаком отдал им приказ остановить это. После того, как дерущихся растащили, Даниэля отправили в его комнату, которую он делил с Дженет, а Джеки повели домой. Вытирая платком кровь, в которой испачкался, Майкл смотрел на Джозефа. Тот поднялся из-за стола и подошел к нему.
– Я не знаю, кто устанавливал правила в той игре, – обратился Джозеф к сыну. – Но здесь правила устанавливаю я.
После этого он развернулся и скрылся в доме.
В этот момент Майкл почувствовал, как его начинает тошнить от одного лишь вида отца. Плюхнувшись на крыльцо, он подтянул колени к груди и обхватил голову руками.
Видя, что переполох завершился, Мэй вышла обратно на веранду и, увидев мужа, села рядом с ним.
– Где Дэнни? – подняв голову, спросил Майкл.
– Джен уложила его. Я сказала, чтобы она приложила ему лед к переносице, – ответила Мэй. – Вижу, тебе тоже досталось, – заметила она расплывающийся синяк на его щеке. – Бедняжка мой, – с нежностью произнесла она и осторожно поцеловала мужа в щеку.
– Ерунда, – отозвался Майкл.
– Почему они такие? – спрашивала Мэй, прижавшись к нему.
– Я не знаю.
– Ты совсем не похож на них.
Он действительно был другим. В нем не было этой дикой жестокости и желания показать свое превосходство за счет унижения других. Да, ему часто приходилось делать людям очень больно, и не только, но он не получал от этого удовольствие, как его отец. Джозеф пугал Мэй больше всего. От одного лишь его взгляда бедняжку бросало в дрожь. Ей было трудно поверить в то, что в жилах ее мужа, который всегда был так добр, нежен, ласков и заботлив по отношению к ней, течет кровь этого человека. Жестокого, ограниченного, презирающего собственного сына за то, что он смог добиться чего-то большего, а не оказался полным неудачником, над которым можно было бы потешаться всю оставшуюся жизнь.
Оставив мужа в комнате, Дженет вышла на веранду и села рядом с братом.
– Почему ты позволяешь им так относиться к себе? Почему Дэнни это позволяет? – возмущенно обратился Майкл к сестре.
– Они мои братья. Что я могу поделать? – отозвалась Дженет. – Дэнни не стоило этого делать.
– Нет, стоило, – заявил Майкл. – Он поступил правильно. Теперь они будут знать, что такие шутки недопустимы.
– Теперь Джеки возненавидит его. Они и так недолюбливают его. Считают неудачником. Но он хороший человек. Гораздо лучше, чем они все.
– Откуда это? Откуда все это отношение к тебе?
– Мама говорит, что это моя плата за грехи.
– Мама?
– Не все так просто, да, Майкл? – Дженет посмотрела в лицо озадаченному брату. – Ты помнишь, как Дэнни ухаживал за мной? – улыбнулась она. – Джозеф всегда ненавидел его. Их семья была гораздо беднее нашей, и для Джозефа такой жених был недопустим. Потом он все время смеялся над его фамилией. «Фулли в штаны надули». Как злой ребенок. Он постоянно гонял Дэнни. Помнишь, как однажды он отметелил его до полусмерти? Я думала, что он больше не придет. Но он пришел на следующий же день. Мне стоило оценить это тогда.
– Ну, ты тогда была без ума от другого парня, насколько я помню.
– Да, – улыбнулась Дженет. – После того, как ты уехал, я решила, что мне здесь тоже больше делать нечего. И я сбежала из дома с тем парнем. Через год он бросил меня. Я встретила другого, и все казалось замечательным, но лишь до тех пор, пока я не забеременела Домиником. Когда он узнал об этом, то быстро ретировался, не желая брать на себя груз ответственности. И тогда я вернулась домой. Без мужа и с растущим животом.
– Так Ники не сын Дэнни? – удивился Майкл.
– Нет, – покачала головой Дженет.
– И как мама отнеслась к твоему появлению?
– Она была не в восторге, но она мать. А вот Джозеф был просто в ярости.
– Могу себе представить.
– Впервые в жизни я услышала от него, что его беспокоит мнение соседей о нашей семье, – усмехнулась Дженет. – А потом появился Дэнни. Оказалось, что он продолжал меня любить все эти годы и готов принять меня такой, какая я есть, и с тем, что есть. Он оказался более достойным человеком, чем другие, которые были до него, потому что не побоялся взять на себя груз чужой ответственности. Когда он пришел к Джозефу просить моей руки, Джозеф дал свое согласие, но с одним условием. Поскольку Дэнни нечего было предложить кроме себя самого, он пустит его жить в наш дом, но взамен он должен будет взять нашу фамилию. Это его дом и его правила.
– И Дэнни согласился на это?
– А что ему еще оставалось делать? Не вести же нас жить на улицу? Он согласился и с того дня стал таким же изгоем в этой семье, как и я. Он терпит все издевательства Джозефа ради меня и Ники. Издевательства братьев.
– Боже, что стало с этой семьей? – ужаснулся Майкл.
–Ничего с ней не стало, Майкл. Эта семья всегда была такой. Просто ты уехал и за эти годы сильно изменился, а они остались прежними.
– Возможно.
– Джозеф по-прежнему все держит под контролем, но не тебя. И это его очень беспокоит. Все то время, пока мы ничего не знали о том, где ты и что с тобой, он частенько доводил мать до слез, расписывая в красках то, как ты закончил свою жизнь под забором. А тут, вдруг… Не знаю, почему, но ты единственный, кто всегда мог сказать ему «нет». Он частенько лупил тебя, но ты все равно продолжал стоять на своем, – улыбалась Дженет. – Все думали, что ты пошел в маму, но нет. Мама совершенно другой человек. Она привыкла со многим мириться, на многое закрывает глаза, а ты не такой. Ты человек, который живет по собственным правилам.
Войдя в свою комнату, Дженет улеглась в постель. Ее муж еще не спал. Мало того, что все тело ныло от полученных во время драки ушибов, так еще эти мысли о тайнике шурина не давали покоя.
– Как ты? – поинтересовалась Дженет, разглядывая опухшее лицо мужа в свете ночника.
– Сносно, – отозвался Даниэль.
– Тебе не нужно было этого делать.
– Нет, Джен. Это было уже слишком. Это он не должен был говорить такое. Если бы я не сделал этого, я окончательно перестал бы себя уважать. И что обо мне подумал бы Майкл?
– Для тебя так важно его мнение?
– Он единственный из твоих братьев, кто относится ко мне по-человечески.
– Поверь, он не стал бы тебя осуждать, – убеждала Дженет.
– Стал бы, Джен, – уверенно отозвался Даниэль. – Я не знаю, каким бы он был, если бы остался здесь, но он и не такой, как вы все думаете.
– Что ты имеешь в виду?
– Ты хотя бы раз слышала о том, чтобы он рассказывал, каким именно бизнесом он занимается? Каждый раз, когда его кто-то спрашивает, он уклоняется от прямого ответа.
– Ну, – задумалась Дженет, – к чему ты клонишь?
– Ни к чему, – ответил Даниэль, не решаясь все рассказать жене.
– Дэнни, что тебе стало известно о моем брате?
– Ничего, – отпирался он.
– Я вижу, что это не так.
– Просто сегодня я видел кое-что у него в машине. Я обещал ему, что никому не скажу об этом.
– Что ты видел?
– Джен, обещай, что ты никому не расскажешь.
– Конечно, – заверяла Дженет. – Так что ты видел?
– У него в багажнике спрятан автомат Томпсона с полным боекомплектом.
– Что?! – не удержавшись, изумленно воскликнула Дженет.
– Тише, Джен.
– Ты что, спятил? Откуда у Майки может быть автомат?
– Я не знаю, малыш, но я видел его собственными глазами. Возможно, он имеет отношение к его бизнесу? – предположил Даниэль.
– Ты что, хочешь сказать, что мой брат гангстер? – удивилась Дженет. Подобная мысль никак не укладывалась в ее голове. Это было просто невозможно.
– Я не знаю.
– Это глупости. Я знаю Майки. Он совершенно безобидный человек. Он и мухи не сможет обидеть.
– Люди меняются.
– Кто угодно, только не Майкл, – категорично отрезала Дженет. – Я согласна, что он несколько изменился, стал более взрослым, более ответственным, но он все тот же забавный, добрый малый. Это все глупости.
Громогласные раскаты грома пронизывали воздух, тонкие голубые нити молнии время от времени озаряли горизонт. Ливневые тучи, подгоняемые ветром, принесли в городок долгожданную прохладу. Несмотря на поздний час, Мэй не спала. Она сидела на подоконнике в комнате и смотрела сквозь залитое дождем стекло на освещенную фонарем улицу. Майкл стоял рядом с ней, одной рукой держа жену за руку, а другой поглаживая ее животик.
– Дэнни нашел сегодня в моем багажнике «Томми», и я думаю, что он обо всем догадался, – прошептал Майкл.
– Боже, Майки! – ужаснулась Мэй. – А что если он кому-нибудь расскажет?
– Я не думаю, что он это сделает. Но если мама узнает…
– Это ужасно, и я так устала от всей этой лжи. Дома все гораздо проще.
– Потерпи еще немного. Скоро мы вернемся домой.
– Интересно, как там поживает Мардж, – улыбнулась Мэй, вспомнив о миссис Колетти. – Я очень соскучилась по ней.
– Сказать по правде, я и сам уже заскучал по дому и по ребятам, – отозвался Майкл.– Знаешь, я подумал, что нам пора бы обзавестись собственным домом, как Мардж и Фрэнк.
– Это было бы замечательно, но собственный дом – это так дорого, – отозвалась Мэй.
– Мне придется немного поднапрячься. Но это вполне возможно. Съемная квартира – не место для нашего малыша.
– Но это не повод лишний раз рисковать своей жизнью. Если с тобой что-то случится, что будет с нами?
– Если со мной что-то случится, вы не останетесь с пустыми руками. Парни позаботятся о том, чтобы вы ни в чем не нуждались.
– Дело не в этом, – Мэй прижалась к мужу. – Я просто не смогу жить без тебя.
– Тогда я постараюсь сделать так, чтобы со мной ничего не случалось как можно дольше, – улыбнулся Майкл и поцеловал ее в макушку.