ЧАСТЬ III
Глава 1
«Morete alla Francia, Italia anela»
«MAFIA»
Чем живет Мафия? Что является причиной ее многомиллионных доходов? Ответ очевиден. Контрабанда, угон авто, торговля оружием, азартные игры, проституция, индустрия «специфических» развлечений, захват контроля над различными предприятиями, шантаж, вымогательство, заказные убийства… Но чтобы все это могло существовать и беспрепятственно приносить прибыль, нужны определенные связи. Лидеры профсоюзов, судьи, прокуроры, политики – эти чиновники способны разрешить многие проблемы одним лишь росчерком своего пера. Мафия имела на них свое влияние, время от времени оказывая определенные услуги, и те в ответ предоставляли свои. Но даже если кто-то из них не нуждался в услугах Уважаемого Общества, его всегда можно было купить. Ведь все в этом мире имеет свою цену, даже то, что кажется бесценным.
В чем еще нуждается организованная преступность помимо продажных чиновников? Легальный бизнес. Неважно, какой именно. Маленькая лавка, дешевая забегаловка, приличный ресторан, роскошный отель или целое предприятие, что угодно. Но все это связывало одно – они все были одной большой прачечной для денег. И чтобы обзавестись таким легальным бизнесом, было необязательно становиться его законным владельцем.
Рэкет еще не так давно был забавой для головорезов. Так, сшибить с барыги копейку-другую. Но со временем все меняется, и ставки возрастают. Находишь подходящее заведение, делаешь хозяину предложение, от которого он не сможет отказаться. Он будет платить тебе за покровительство, не слишком много, но все же деньги. Однако главное не это. В любой момент любое из таких заведений можно превратить в фасад и за ним либо отмывать деньги от другого бизнеса, либо сделать его частью подпольной группировки. Сделать его ширмой для того же клуба азартных игр, букмекерской конторы, публичного дома или чего-то еще. И чем больше под твоим контролем таких заведений, тем шире сфера твоего влияния. Но главное при этом не забывать, что это просто бизнес.
1934 год
Том Поллучи вошел в бар «Сальери». Бросив старику Луиджи приветствие, он прошествовал в заднюю комнату. Несколько парней играли в бильярд. Сэм, Поли, Чеонезе и Карло Сотти сидели за карточным столом.
– Вы только посмотрите! – расплывшись в улыбке, воскликнул один из парней, отвлекшись от бильярда. – К нам пожаловал маленький принц с шоколадной фабрики! – в этой фразе чувствовалась насмешка.
– Завали хлебальник, Тони, - огрызнулся Поллучи.
Даже не поздоровавшись с присутствующими, он рухнул на свободный стул за карточным столом и вольготно раскинулся на нем.
– Блядь, весь провонял шоколадом, словно барышня, - недовольно пробубнил Том. – Как игра?
– Как раз для детишек, так что присоединяйся, - съязвил Поли, взглянув на самодовольного Поллучи.
В последнее время парень вел себя вызывающе, так, словно он царь горы и без пяти минут «капо». В течение всего этого года он работал довольно старательно, не отвлекаясь по пустякам, в особенности после того, как внезапно исчезла его говорливая женушка. По словам Тома, она бросила его, сбежав с каким-то своим любовником, причем с такой скоростью, будто ее кто-то заказал. Многие сомневались в том, что так было на самом деле, но вопросов никто не задавал, ведь в принципе никому не было никакого дела до истинных причин. Поллучи вел себя развязно и часто не следил за тем, что говорит. Проще говоря, типичное хамло, но это хамло оказалось не плохим добытчиком. Это делало парню честь, но не добавляло уважения. Всего лишь причина, чтобы терпеливо относиться к его выходкам, но всякому терпению есть предел – черта, за которой данный факт может перестать иметь какое-либо значение.
– Вот дерьмо, - недовольно выругался Сэл, - понабрал дам как рыцарь Ланцелот, мать твою.
– Ну, так играешь или нет? - поинтересовался Карло.
– Не, - протянул Том. – Я пришел сказать этому жиробасу, - уставился он на Чеонезе, - что его Майки ищет.
– Слышь, ты на себя посмотри, ебанько носатое, - отозвался Сэл. – С таким клювом можно сигарету в ливень курить, хрен потухнет.
– Это точно! – смеясь, согласились парни.
– Очень смешно сказал, харя ты сальная, - скривил лицо Получи, прожигая взглядом громилу своего босса.
– Я пас, - объявил Сэл, отбросив карты, и поднялся из-за стола.
– Эй Сэл, ты к Майки? – поинтересовался Поли.
Чеонезе утвердительно кивнул.
– Я с тобой, - тут же засобирался Поли.
– Иди-иди, жиробас несчастный, - ухмылялся Поллучи, зная, для чего того ищет их босс. – У Майки есть для тебя офигенный сюрприз! – выкрикнул он вдогонку.
– Ты просто больной на всю голову, Томас, - заметил Карло. Даже у него не хватило бы смелости так откровенно наезжать на парня, способного одним лишь ударом пробить дыру в кирпичной стене.
– Так как там поживает наш Лорд Леденец? - поинтересовался Сэм о Джексоне.
– Да вы сейчас все просто офигеете от тех дел, которые у нас творятся, - ухмыльнулся Поллучи и придвинулся к столу, решив поделиться последними событиями, возмущавшими его до глубины души.
Уинслит Эйв – втрое меньше, чем «Маленькая Италия», которая занимала почти сорок кварталов. Еще год назад здесь царил полный хаос. Даже полиция с неохотой наведывалась в этот район. Люди, живущие в нем, опасались выходить на улицу после наступления темноты. Теперь же даже уличные торговцы без всякой опаски торговали до самого позднего вечера.
Если вести статистику, то за последние полгода число разбойных нападений на коммерческие заведения снизилось в десятки раз. Если раньше стрельба на улицах была привычным делом, то теперь это была большая редкость. Однако количество квартирных грабежей и карманных краж не сократилось, ведь с чего-то же должна была иметь свой доход местная шпана, которая в свою очередь платила дань своему покровителю. Каждые пятьдесят центов с каждого украденного доллара оседали в кармане местного «смотрящего». Конечно же, были и те, кто был недоволен таким положением дел, но с такими быстро решали вопрос, и далеко не в их пользу. Так же бескомпромиссно поступали и с чужаками, пытающимися время от времени совершать налеты на местные заведения. Что же касалось наркоторговцев, то отследить их было непросто. Они были как крысы, прячущиеся в самых темных и потаенных уголках, действуя через целую сеть уличных барыг. Чтобы очистить район от этой дряни, «смотрящий» и его ребята нередко прибегали к помощи той самой местной шпаны. И чья шайка из них оказывалась более результативной, той и доставался некий бонус в виде денежной компенсации и очков в личном зачете, которые впоследствии могли сыграть большую роль в будущем, ведь почти каждый из этих прыщавых пацанов мечтал рано или поздно стать одним из членов Уважаемого Общества. Но даже сам факт того, что ты можешь выполнять какую-то работу для настоящих гангстеров и время от времени появляться в их обществе, уже весомо поднимало статус среди уличной шантрапы. Появлялись некоторые привилегии, и многие были готовы на что угодно, чтобы привлечь к себе необходимое внимание этих серьезных людей. Бывало, что ценную информацию подкидывали должники, желая тем самым оттянуть срок выплаты долга. Иногда удавалось накрыть целый притон. «Смотрящий» и его парни, по сути, выполняли работу полиции, но в отличие от нее они не могли никого арестовать и посадить в тюрьму, так что их методы были достаточно радикальны.
Вечерние сумерки окутали дома, и в окнах один за другим зажглись огни. В свете уличных фонарей на тротуары плавно опускались белые хлопья снега, кружась в причудливом вальсе под звуки рождественских мелодий, доносившихся из каждого магазинчика. До наступления самого главного праздника оставалось всего несколько дней, и, несмотря на всю тяжесть жизни, люди все же спешили за подарками, поддаваясь призыву красочных витрин украшенных разноцветными гирляндами.
Мистер Спинелли распрощался с последним на сегодня покупателем и, повесив на дверь своей кондитерской табличку «Закрыто», принялся за уборку.
Когда мистер Спинелли открывал свою кондитерскую много лет назад, он был уверен, что его бизнес будет процветать. В самом начале так и было, но из-за кризиса доход стал резко снижаться, и теперь получаемой прибыли едва хватало на то, чтобы свести концы с концами. Однако о том, чтобы закрыть магазинчик, не могло идти и речи. Мистер Спинелли посвятил этому делу всю свою жизнь, прикипел душой к этому месту, и лишиться всего было бы для него подобно смерти.
Как-то в один прекрасный день в кондитерскую вошел довольно уверенный в себе молодой человек. Парень сказал хозяину лавки, что выкупил у домовладельца два верхних этажа, расположенных над кондитерской и теперь хочет сделать ему выгодное предложение. Выслушав предложение молодого человека, Спинелли сразу сообразил, откуда пришел этот парень, но у старика хватило духу сказать ему «нет». Услышав отказ, предприимчивый парень не принялся тут же угрожать старику, пытаться сломать ему пару костей или устроить погром, желая запугать хозяина. Он просто поблагодарил того за то, что он выслушал его, и сказал, что зайдет в другой раз, уверенный, что мистер Спинелли все же обдумает предложение и примет правильное решение.
Когда же на следующее утро мистер Спинелли пришел, чтобы открыть свою лавку… Старик заплакал от горя, узрев, что дело всей его жизни превратилось фактически в руины. Все было разбито, все сломано. Не прошло и часа, как перед мистером Спинелли вновь возник тот самый парень, которому вчера он так решительно сказал «нет».
– Зачем вы пришли? Что вам еще нужно от меня? – слезно сокрушался старик. – Вы лишили меня всего, что у меня было.
– Мне очень жаль, мистер Спинелли, - отозвался молодой человек, искренне сочувствуя старику, - но все еще можно исправить.
– Как? – вопрошал Спинелли. – Ваши громилы загубили все! Все, что у меня было!
– Успокойтесь, мистер Спинелли. Поверте, я не хотел лишать вас вашего бизнеса, тем более, как я понимаю, это единственный источник вашего дохода. Я не собираюсь и в будущем делать это. Я могу вернуть вам вашу лавку, даже в гораздо лучшем состоянии, чем она была прежде, но и вы тоже будете должны кое-что сделать для меня. Мое предложение все еще в силе, мистер Спинелли.
У каждого человека есть свои слабые места, надавив на которые можно получить желаемое. Таким слабым местом мистера Спинелли оказалась его лавка, которая в конечном итоге превратилась в очередную ширму. С одной стороны это была все та же кондитерская, куда днем заходили обычные покупатели, чтобы купить сладенькое и побаловать себя и толпы детворы, которые, как и прежде, собирались у витрин, пускали слюни, глядя на разнообразие пирожных и конфет. И мистер Спинелли по-прежнему был хозяином своей лавки. Но все это было лишь днем. С вечера и до самого утра здесь кипела совсем иная жизнь. Нет, не в самой лавке, а там, за наглухо закрытой дверью, ведшей когда-то в подсобные помещения кондитерской.
Эти парни в невероятно короткий срок восстановили разрушенную ими лавку, прибрав к рукам не только два верхних этажа, но и все бывшие складские помещения кондитерской, полностью перестроив их и превратив в самый настоящий вертеп. Здесь можно было не только развлечь себя танцами под звуки популярных джаз-бэндов, выступавших на сцене и выпить, но и попытать счастья в азартных играх, снять девочку и получить все тридцать три удовольствия. Нужно было всего лишь найти заветную дверцу черного хода и понравиться двум вышибалам на фэйс-контроле. Слух об открытии очередного подобного заведения быстро распространялся среди любителей ночной жизни и различного рода развлечений, какие невозможно было найти в легальных заведениях, так что данный клуб быстро обзавелся своей постоянной публикой и, судя по ее количеству, пользовался достаточно большой популярностью. Это было не единственное заведение подобного рода, появившееся за этот год в Уинслит Эйв, и каждое из них приносило солидный доход. Но именно здесь, за лавкой Спинелли, располагался офис местного «смотрящего». Джексон всегда любил сладенькое, что есть, то есть.
Вик Сантино и «коротышка» Сил Маланго увлеченно копошились в углу довольно просторного кабинета с дорогой и изысканной обстановкой. Наряжая рождественскую елку, они тихо, почти шепотом, говорили между собой.
– Карм меня съест, когда не получит на рождество это чертово ожерелье, о котором прожужжала мне все уши за последние два месяца, - недовольно бурчал Вик. - И все из-за того, что Майки решил облагодетельствовать этот драный сиротский приют.
– Мои тоже будут не в восторге, когда не получат желаемого, - отозвался Сил.
– Том прав, вся эта затея просто позорище какое-то, - продолжал бурчать Вик. – Мы бизнесмены, а не кучка добрых волшебников.
– А кое-кто, между тем, расхаживает в соболях, - подметил Сил.
– Эй, вы, двое! – окликнул парней сидящий на краю стола в другом конце кабинета Джексон. Хоть он и был увлечен беседой со своим бухгалтером, который расположился за массивным письменным столом, разложив перед собой финансовые отчеты по данному заведению, но, тем не менее, прекрасно слышал, о чем шепчутся за его спиной двое его подчиненных.
– Я все слышу, - прожигая взглядом этих двоих, заметил Майкл. – Да, мы не добрые волшебники, но это не означает, что хотя бы раз в год мы не можем сделать что-то хорошее. Это дети. Дети – это будущее, и мы должны проявлять заботу о нем, хотя бы иногда. Сил, ты же сам рос в приюте, и ты прекрасно знаешь, каково это, когда всем вокруг дарят подарки, но не тебе. Когда для всех вокруг есть что-то хорошее, но не для тебя. Это несправедливо. Но мы можем это изменить, хотя бы в Рождество. Ни одна из ваших баб не умрет, если не получит в это Рождество очередной бриллиант, - завершил свою тираду Джексон.
В дверь кабинета, со стороны клуба, раздался стук. Вик тут же подошел к ней и, приоткрыв, выглянул в коридор.
– Что тебе здесь нужно? – строго спросил он, обращаясь к тому, кто стоял в коридоре.
Из-за громкой музыки за дверью было невозможно расслышать голос, отвечающий ему.
– Тебе нельзя сюда заходить, - продолжал переговоры Вик. – Он занят.
– В чем дело, Вик? - поинтересовался Джексон.
– Да тут одна из девочек. Хочет поговорить с тобой, - отозвался Вик, прикрыв дверь и оставив за ней просившуюся войти.
– Кто такая?
– Не помню, как зовут, - отозвался Вик. – Работает не так давно у нас. Знаю только, Том с ней зажигает.
– А это, между прочим, мешает бизнесу, - недовольно заметил бухгалтер на правах управляющего.
– Пусть войдет, - дал разрешение Джексон и пересел на диван.
Вик открыл дверь и позволил девушке войти. На пороге появилась высокая блондинка в весьма откровенном вечернем платье ярко-красного цвета, плотно облегающем ее стройную фигуру. Оказавшись в кабинете, девушка нерешительно направилась в сторону Джексона. Приблизившись, она остановилась в нескольких шагах от него. Еще несколько минут назад она была полна решимости, но теперь внезапно растерялась и не знала, как начать.
– Что у тебя случилось, милая? – поинтересовался Джексон.
– Мистер Джексон, - наконец, решилась девушка, – я хотела попросить вас дать мне несколько выходных дней. Всего дня три, не больше, – просила она.
– Милая, я не даю отгулов, – улыбнулся Джексон.
– Я знаю, но у меня очень сильно заболел сын, – девушка взглянула на Джексона, и ее глаза моментально стали влажными. – Пожалуйста, мистер Джексон. Я очень прошу вас. Обещаю, я все отработаю.
– Сколько лет твоему сыну? – интересовался Джексон.
– Четыре года.
– Что с ним случилось?
– Я не знаю, но у него очень высока температура. Я боюсь, что у него воспаление легких.
– Почему ты не обратилась с этой просьбой к мистеру Париси? – указал Джексон на сидящего за столом бухгалтера и управляющего в одном лице. – Он твой директор.
– Я обращалась к мистеру Париси, – отозвалась девушка, виновато взглянув в сторону управляющего, – но он сказал, что если мне нужны выходные, то я могу выметаться отсюда ко всем чертям, а на мое место тут же найдется другая девочка. Я не могу потерять эту работу.
– Ну, мистер Париси прав. Нам не нужны девочки, нуждающиеся в отгулах.
– Том сказал, что поговорит с вами, - потупилась девушка.
–Том? – удивился Джексон. – Он ничего мне не говорил. Как тебя зовут?
– Бетти, сэр.
– Ладно, Бетти, - принял решение Джексон, – мистер Париси даст тебе три свободных дня, но не больше. Надеюсь, что этого будет достаточно для того, чтобы твой сын поправился. Но впредь все вопросы решать только с мистером Париси. Понятно?
– Да, мистер Джексон, - послушно отозвалась девушка. – Спасибо вам большое.
– Давай, милая, шевелись, - взяв девушку под локоток, Вик выпроводил ее из кабинета.
Поднявшись с дивана, Джексон подошел к столу. Взяв чистый листок бумаги, оторвал от него клочок и записал на нем телефонный номер и имя человека, которому тот принадлежал.
– Передай это той девчонке. Пусть сводит своего сына к этому доктору. Это очень хороший специалист, - с этими словами Джексон вручил клочок бумаги Силу. – Пусть скажет, что это я ее прислал.
– Как скажешь, - пожал плечами Маланго и поспешил выполнить распоряжение.
Дверь в кабинет вновь открылась, но теперь уже со стороны кондитерской, и в дверном проеме появилась громадная фигура Чеонезе. Следом за ним появился Поли.
– Поли! – обрадовался Джексон и поспешил обнять друга.
– Как поживаешь, старый ты мудачина? – улыбаясь, интересовался Поли.
– Не жалуюсь, как видишь.
– Да, - оглянулся по сторонам Поли. – Смотрю, ты не на шутку тут обосновался. Небось, ванилью провонял до самой жопы?
– А ты все шутки шутишь, - посмеялся Джексон.
– Майки, Том сказал, ты искал меня, - обратился Чеонезе к боссу.
– Да, - отозвался Джексон, переключив внимание на Сэла. – У меня есть для тебя одна работенка. Творческая.
За спиной Чеонезе послышался тихий смешок Вика. Джексон тут же среагировал на это проявление и устремил на того серьезный взгляд. Усмешка тут же слетела с лица Сантино.
– Творческая? – удивился Сэл. – Это что еще за работенка?
– Ну-ка, Сэл, скажи «хо-хо-хо», - попросил Джексон.
– Хо-хо-хо, - безразлично повторил Сэл.
– Нет, не так. Скажи это с выражением.
– Ты хочешь, чтобы я сказал это так, как говорит Санта? - изумился Чеонезе.
– Именно.
– Но зачем?
– Просто скажи это, - настаивал Майкл.
– Я не буду, - отказался Сэл, чувствуя себя крайне неловко. Хоть он и вселял во многих чувство страха одним лишь своим видом, но по своей натуре он был мягким и застенчивым человеком.
– Это почему? – удивился Джексон.
– Я, я…, - нерешительно бормотал Чеонезе, - я стесняюсь, - признался он.
– Эй, Вик! – обратился Джексон к Сантино. - Выдай этому мистеру «Я стесняюсь» униформу.
Сантино тут же подхватил с пола раскрытую коробку, стоявшую у елки, и, вымученно улыбнувшись, протянул ее Чеонезе.
– Что еще за униформа? – ничего не понимая, вопрошал Сэл. Заглянув в коробку и вытащив из нее красный колпак от костюма Санта Клауса, он пришел в ярость. – Это еще что за херня? – он бросил коробку на пол, так словно она была заполнена чем-то отвратительным и зловонным.
– Надевай, - приказал Джексон.
– Я это надевать не буду, Майк, - категорично отрезал Сэл.
– Что? – переспросил Майкл, будто не расслышал его слов.
– Майки, я положительно отнесся к твоей затее помочь сиротам, но вот это…, - пытался Чеонезе вразумить своего босса, - это уже слишком. Я не надену это, - уверенно отрезал он.
– Сэл, - начал Джексон, подойдя к Чеонезе и положив руку ему на плечо. – Ты.., - хотел он вновь пуститься в рассуждения, но его тут же прервали
– Слышь, ты, мафиозо недоделанный, - довольно грубо обратился к нему сидевший на диване Поли и наблюдавший за всем происходящим. – Ты слышал, что тебе капитан сказал? Надевай, – приказал он.
Чеонезе, закусив нижнюю губу, зло взглянул на Поли, а затем на Джексона. Тот выжидающе смотрел на него. Вздохнув, Сэл отправился за ширму в углу. Прошло чуть больше пяти минут, прежде чем он явился на всеобщее обозрение, облаченный в костюм Санты.
– А борода? – возмутился Поли.
Чеонезе молча нацепил искусственную бороду, которую держал в руках.
– Хе, - крякнул Поли, расплываясь в улыбке, - да ты просто вылитый Санта! – воскликнул он. – Тебе даже эта чертова подкладка не нужна. Смотри, Майки, - перевел он взгляд на Джексона, который вновь расположился на краю стола, – ему даже подкладка не нужна. Костюмчик сидит прям как по нему сшитый.
– Отлично выглядишь, Сэл, - с довольным видом заметил Джексон подняв вверх большие пальцы на обеих руках. - Завтра утром отправишься в приют, сядешь под елкой и будешь раздавать детворе подарки.
– Один? – изумился Сэл, пребывая в расстроенных чувствах.
– Нет, - отозвался Джексон. – Коротышка Сил поедет с тобой и будет изображать эльфа.
– Что?! – раздался возмущенный возглас Маланго, который вернулся в кабинет как раз в тот момент, когда Сэл предстал перед присутствующими.
– Что слышал, - резко отозвался Джексон. – Еще ты мне начни тут. Я что, мать вашу, должен вас всех тут уговаривать как… Развели тут «буду - не буду»! Это приказ! А теперь валите отсюда! - не на шутку разозлился он.
– Но говорить это долбанное «хо-хо-хо» я все равно не буду, - уходя, пробурчал Сэл.
Пит Париси быстро собрал со стола разложенные бумаги и, сунув их в сейф, поспешил удалиться следом за остальными.
– Ну и дисциплинка у тебя, я скажу, - покачал головой Поли.
Ничего не ответив, Джексон подошел к бару. Взяв бутылку виски, он наполнил два стакана. Один он поднес другу, другой взял сам, прошел за письменный стол и бухнулся в кресло.
– Сэл мне рассказал об этой твоей затее с Рождеством. Дело хорошее, но я так понимаю, дон Сальери не в курсе всего этого, - начал Поли. – Интересно, каково будет его мнение, когда он узнает?
– Мнение дона зависит от толщины конверта, который он получает каждый выходной, и мы оба это прекрасно понимаем, - отозвался Джексон, глотнув из своего стакана. – Ты пришел, чтобы обсудить это?
– Нет, - расплывшись в улыбке, протянул Поли, - но есть нечто, что действительно стоит обсудить, - заметил он.
Джексон выжидающе уставился на друга.
– Как все же непредсказуемо складываются иногда человеческие отношения, - задумчиво начал Поли, - вот так вот общаешься с человеком долгое время, считаешь его отличным парнем и все такое. Но стоит, мать твою, дать ему немного власти, и он тут же начинает мнить себя офигенно крутым и срет тебе на голову, считая, что ты обязан сказать ему огромное спасибо за эту теплую шапку.
– И что я должен сделать, по-твоему? - спросил Джексон, сообразив, о ком именно говорит приятель.
– Я слышал, что малыш Томми норовит стать « Капо».
– Ну, парень, конечно, не подарок. Он меня и самого изрядно бесит, но он из кожи вон лезет, чтобы им стать.
– Не подарок? – изумился Поли. – Да он полный ублюдок.
– О как?! – теперь изумился Джексон. – Это же был как бы твой парень.
– Майки, мы все иногда совершаем ошибки, и я не исключение, - отозвался Поли, - но если мое мнение для тебя что-то значит… Том – «Капо»? Не в этой жизни, Майк.
– Да забей ты на это, Поли. У парня не все дома, но деньги делать он умеет. Это всего лишь бизнес. Разве нет? – иронично усмехнулся Майкл. – Я слышал, что в последнее время твои дела не особо блещут.
– Даже не говори мне, откуда тебе это известно, - усмехнулся Поли.
– Я недавно виделся с Сэмом.
– Вот оно что, - вновь усмехнулся Поли. – А я уж подумал, что это этот мудила Томми тебе в уши дует.
– Сэм говорит, что у тебя могут возникнуть серьезные неприятности с доном из-за того, что в последнее время ты не справляешься со своими обязанностями, - довольно серьезно говорил Джексон. Он переживал за друга, и ему очень не хотелось, чтобы случилось то, что могло случиться. – Ты капитан, Поли, а понижение не предусмотрено. Твои люди больше не хотят быть под твоим руководством. Они жалуются, что ты не доплачиваешь им. В конечном итоге, они просто разбегутся.
– О, я вижу, Сэм весьма красочно донес тебе о моих проблемах, - усмехнулся Поли, - но на самом деле не все так плохо. Просто временные трудности, вызванные некоторыми обстоятельствами.
– Ну, если десяток твоих клиентов, отправленных тобой в больницу, трое из которых в реанимации – всего лишь некоторые обстоятельства, то, наверное, действительно все не так плохо.
– Эй! Эти ублюдки отказывались мне платить! – возмутился Поли. – А ты знаешь, что бывает в таких случаях. И они тоже об этом знали. Что, по-твоему, я должен был сделать? Как будто у тебя такого не бывает. Признавайся. Скольким своим лавочникам ты переломал кости в этом месяце?
– Если честно, ни одному, - отозвался Майкл. – И в прошлом тоже. Я не трогаю тех, кто мне платит.
– Хочешь сказать, что они все платят тебе с завидным прилежанием? Это что, мать твою, волшебная страна Оз? – насмешливо вопрошал Поли. – Не поверю, что никто из этих вшивых торгашей не пытался навешать тебе на уши фуфло о том, что их бизнес идет слишком плохо. Все только этим и занимаются.
– Пытались. Но в таких случаях я просто беру то, что дают, и ухожу.
– Это как так? – изумленно вытянул лицо Поли.
– Вот так, - пожал плечами Джексон.
– Ты позволяешь им не доплачивать тебе без каких либо последствий? – еще больше вытянулось лицо парня.
– Позволяю, - подтвердил Майкл с таким видом, словно это было совершенно естественным.
Скривившись в рассерженной гримасе, Поли уставился на друга.
– Чего ты так на меня уставился? - с улыбкой спрашивал Джексон, делая вид, что не понимает причину озлобленности друга.
– Так нельзя, Майкл, - стараясь быть убедительным, начал Поли, прожигая того взглядом. – Это недопустимо.
– Да ладно тебе, Поли, - рассмеялся Джексон. – Я что, похож на дебила?
– После того, что ты сказал, я уже не уверен…
– Успокойся. На самом деле, все очень просто, - перебил Джексон друга. – Переломать кости или выбить пару зубов может каждый дурак. Но, отправив клиента в больницу, мы рискуем потерять деньги. А это нехорошо. Времена меняются, Поли. Так что я немного подумал и решил несколько изменить тактику. Если человек считает, что не может заплатить мне всю сумму, то я предоставляю ему выбор. Либо ему будет очень больно, либо на следующей неделе он заплатит мне на десять процентов больше от общей суммы его долга. И знаешь, Поли, люди чертовски не любят, когда им делают больно, так что соглашаются на проценты, и если они не полные дураки, хотя и таких немало, то в конце следующей недели я получаю все свои деньги, да еще с плюсом.
– Подожди, Майки, - заинтересовался Поли. – Что значит проценты с общей суммы долга? Это как так?
– За каждую неделю недоплаты я накидываю по десять процентов от общей суммы долга, - начал объяснять Джексон, но, поняв, что его друг не совсем понимает, решил пояснить на примере. – Ну, смотри, к примеру, ты, Поли, должен мне пятьдесят баксов. Значит, за месяц ты должен мне заплатить двести. Я прихожу к тебе и говорю: «Поли, где мои бабки?» А ты начинаешь загонять мне, что можешь отдать, к примеру, только половину. Я говорю: «Хорошо, но в конце следующей недели ты будешь должен мне не семьдесят пять баксов а девяносто семь с половиной.
– Это как? – возмутился Поли.
– Ну, ты же был мне должен двадцать пять баксов с прошлой недели плюс пятьдесят баксов за эту неделю и плюс десять процентов с общей задолженности в двести двадцать пять баксов.
– Хе, теперь я понял, - довольно крякнул Поли. – А если я опять недоплачу тебе?
– Если ты не дурак, то постараешься этого не допускать, потому, как потом ты будешь должен мне еще больше, - посмеялся Джексон. – Хотя я особо не настаиваю, потому как в конце месяца мои услуги будут стоить гораздо дороже, и чем дальше, тем больше.
– Да так можно стать пожизненным должником, - посмеялся Поли. – Толково, - подметил он. - А если сумма долга будет превышать платежеспособность твоего клиента?
– Ну, тут все просто. Это не голодранцы из трущоб. У них есть бизнес, и он может стать моим. Иначе у этого клиента есть все шансы прокатиться со мной и моими ребятами в темный лес дождливой ночью, - пожав плечами, отозвался Джексон и засмеялся.
– А если применить эту систему в ростовщичестве? – задумался Поли.
– Я так и делаю. Это выгодней для меня, а для клиента – не очень, хотя, его право – либо брать у меня в долг, либо нет. Только нужно всегда знать, кому даешь и что у него есть. Потому как если у него ничего нет, то лучше прибить его после первой же невыплаты.
– Хм, - Поли погрузился в раздумье.
На столе зазвонил телефон, и Джексон тут же поднял трубку.
– Привет, малышка, - расплылся он в улыбке, услышав в трубке голос жены. – Да, я скоро буду. Я с Поли. Да нет, все в порядке. Хорошо, я передам... Поли, тебе привет от Мэй, - передал он другу, привет от жены. Поли настолько погрузился в раздумья, прикидывая и ведя подсчеты, что даже не услышал его.
– А что ты готовишь? – интересовался Майкл насчет ужина. – Мм, здорово, - с довольной улыбкой протянул он, получив ответ. – Хорошо, я куплю, милая. Скоро буду. Пока.
Он положил трубку и обернулся к другу;
– Как насчет ужина в узком семейном кругу? Мэй готовит ягненка.
Упоминание о тесном семейном круге было не случайным. Теперь Поли был не просто близким другом Джексона, он был крестным отцом его дочери, а, значит, автоматически становился его родственником.
– Это я всегда с пребольшим удовольствием, - улыбаясь, согласился Поли, погладив живот в предчувствии сытного ужина.
– Тогда поехали, - засобирался Джексон, снимая с вешалки пальто. – Нужно еще заскочить к зеленщику Фуско. Мэй просила купить фруктов и зелени для салата.
Покинув кондитерскую, парни уселись в машину Джексона и направились в сторону Маленькой Италии.
Остановив машину напротив торговых рядов, расположенных на противоположной стороне улицы, Джексон и Поли вышли и пересекли проезжую часть. Торговые лотки зеленщика Фуско, у которого Джексон покупал фрукты еще с того времени, как снимал квартиру недалеко отсюда, оказались пусты. Это очень удивило Майкла. Он не помнил ни одного дня, чтобы старик Фуско не вышел на работу. И в жару, и в холод он всегда был на своем рабочем месте. Да и Поли не мог припомнить такого дня, так что был удивлен не меньше Джексона. Переглянувшись, парни прошли к следующему торговцу, лотки которого, наполненные фруктами, овощами и пучками всевозможной зелени и салатов располагались в метрах двадцати вниз по улице.
– Привет, Арти, - первым поздоровался Джексон с торговцем.
– Добрый вечер, мистер Джексон, - учтиво поздоровался зеленщик. – Мистер Джанолла, – поприветствовал он Поли.
– Арти, что случилось с Фуско? – спросил его Майкл, указав в сторону пустующих лотков.
– Разве вы ничего не знаете? – удивился зеленщик.
– Не знаем что? – уточнил Поли.
– О, это такая трагедия, - сокрушался торговец. – Но вы, наверное, действительно ничего не знаете. Это и не удивительно. Фуско не стал бы жаловаться. Бедный, бедный человек. Бедная, бедная сеньора Фуско, - в отчаянии качал головой Арти.
– Да в чем дело? – ничего не понимая, продолжал допытываться Джексон.
– Сын Фуско, малыш Альдо, три дня назад покинул этот мир, - сообщил зеленщик печальную новость.
– Что?! – в один голос воскликнули парни, выпучив глаза.
– Что с ним случилось? – спросил Джексон.
– Бедняга покончил с собой, - сообщил Арти еще более страшное известие.
– Это как же? С чего вдруг? – не верил собственным ушам Поли. – Ему же было лет тринадцать, если я не ошибаюсь.
– Это все из-за этой чертовой дряни. Из-за этих наркотиков. Мальчишка накурился какой-то отравы и сиганул головой вниз с моста Джулиано. Эти паршивые ирландцы, - внезапно озлобился зеленщик.
– Господи, какой ужас, - содрогнулся Джексон.
– Эти лепреконы совсем охренели. Они уже начали травить наших детей этим своим говном, - распылялся Поли.
– У кого он достал эту дрянь? – попытался выяснить Джексон.
– Я не знаю, мистер Джексон. Я всего лишь зеленщик, - отозвался Арти. – Возможно, кто-то из его друзей знает. Говорил я Фуско, чтобы он лучше следил за тем, с кем общается его мальчишка. Видел я его как-то, несколько раз, в компании Дики Лупертаце. А это еще тот сорванец.
– Нужно выяснить, какая дрянь посмела продать ребенку это дерьмо, и вытрясти из него всю душу, - заявил Поли, готовый начать действовать прямо сейчас.
– Вы уж постарайтесь, ребята, - просил зеленщик. – Заставьте эту мразь помучаться.
– Не переживай, Арти, мы уж постараемся, - заверил его Джексон. – Дай мне пару апельсинов, пару яблок, пару груш, вон ту ветку винограда и пару пучков зелени, - попросил он.
– Сейчас, мистер Джексон, - зеленщик принялся выполнять заказ, тщательно выбирая самые спелые фрукты и складывая их в бумажный пакет.
Внезапно среди изрядно поредевшего числа прохожих послышался чей-то истошный крик.
– Вор! Держите вора! – завопил всполошившийся джентльмен и бросился вдогонку за удирающим от него пацаненком.
Удирая прочь от преследователя, мальчишка бежал сломя голову, не разбирая дороги. Заметив бросившихся ему наперерез двух полицейских, которых привлекли выкрики ограбленного, мальчишка решил избавиться от своей добычи на случай, если будет пойман. Налетев на двух представительных джентльменов у фруктовых лотков, чуть не повалив тех на тротуар, он изловчился закинуть одному из них в карман украденный бумажник.
– Ну, ты смотри, шпана совсем обнаглела, - недовольно выругался Поли, глядя в спину уносящемуся пацаненку, который чуть было не свалил его и Джексона с ног.
Чтобы хоть как-то помочь незадачливому воришке, Джексон, как бы случайно, выставил немного ногу вперед, когда мимо них пробегал ограбленный джентльмен. Тот моментально споткнулся и, плашмя рухнув на тротуар, проехался лицом по жиже из грязи и талого снега. В толпе прохожих послышались смешки. Джентльмен попытался быстро подняться, но поскользнулся и вновь упал. Это вызвало еще большую волну смеха среди прохожих.
– Э, Майки, - указал Поли в сторону воришки, которому так и не удалось убежать.
Выехавшая из-за угла патрульная машина преградила путь беглецу, и выскочившие из нее двое полицейских крепко ухватили мальчишку.
– Это случаем не наш старый знакомый? – хоть все и происходило метрах в пятидесяти от них, мальчишка показался Поли знакомым.
– Кажись, да, - внимательно присмотревшись, согласился Джексон.
– Какого черта он здесь делает? – вопрошал Поли, готовый броситься мальчишке на помощь, но Джексон его остановил.
Взяв у зеленщика пакет с фруктами и расплатившись, парни поспешили к своей машине. Они как раз переходили дорогу, когда мимо них проехал патрульный автомобиль, увозящий прочь пойманного воришку. Догнав полицейских и поравнявшись с ними на ближайшем светофоре, Майкл взглянул на упитанную физиономию полицейского на пассажирском сиденье, и по его лицу тут же скользнула дьявольская ухмылка. Вдавив педаль газа до упора, Майкл резко сорвался с места еще до того, как загорелся зеленый сигнал светофора. Эта неописуемая наглость тут же привлекла внимание патруля, и началась погоня. В любом другом случае Джексону не составило бы труда улизнуть от преследователей, но сейчас это вовсе не входило в его планы. Так что, пролетев первый же перекресток, он значительно снизил скорость и позволил патрульному автомобилю прижать его к обочине. Из полицейской машины вышли двое. Один из них вытащил табельное оружие и тут же взял на прицел сидящих в машине нарушителей. Второй подошел к машине и постучал в боковое стекло со стороны водителя. Стекло тут же опустилось.
– Предъявите ваши документы и выйдите из машины с поднятыми руками, - приказал полицейский.
– Э, Поли, ты слышал? Этот хрен хочет, чтобы мы вышли из машины, - с издевкой обратился Майкл к своему пассажиру и, тут же выхватив из-за пазухи кольт, наставил его на патрульного. – А как насчет лишней дыры в твоем жирном брюхе?
– Нарушение ограничения скорости, угроза оружием офицеру полиции… – без тени испуга начал полицейский. – Никак, обзавелся стальными яйцами? А, Майки? Жена не жалуется на звон в ушах, когда ты ее трахаешь? – с усмешкой поинтересовался он, склонившись к окну.
Лицо Джексона расплылось в улыбке.
– А твоя, Харис, небось, голову под подушку прячет каждый раз, когда ты ее имеешь, чтобы лишний раз не видеть твое жуткое ебало? А? - поинтересовался Майкл, пряча оружие обратно за пазуху. – Или ты ее только по-собачьи?
– Очень смешно, Майки, - отозвался полицейский. Выпрямившись, он дал отбой напарнику, и тот убрал свой револьвер. – Ладно, вы пошутили, я посмеялся. Чего хотели?
– Твой пассажир, - начал Джексон. – Что если он потеряется?
– Потеряется? – задумался Харис.
– Ага, взял так и потерялся, - улыбался Джексон, отсчитывая денежные купюры.
– Теоретически, это, конечно, возможно, - тянул Харис, глядя на деньги. – Но практически….
– А если так? – отсчитал Джексон еще несколько банкнот.
– Знаешь, все возможно. Даже очень возможно, но сам понимаешь, - изобразил полицейский невинную улыбку.
– Харис, у тебя харя не треснет? - возмутился Поли, когда Джексон отсчитал еще несколько купюр.
– Поли, у меня шесть дочерей, - отозвался Харис. – Ты думаешь, это просто?
– Было же пять, - удивился Поли.
– Две недели назад моя вновь родила девчонку, - недовольный полом своего нового ребенка, ответил Харис. – Но я все равно своего добьюсь. Через год совершу очередной заход.
– Смотри не промахнись, снайпер, - посмеялся Джексон и сунул полицейскому деньги.
– Эй! Хопкенс! – окликнул Харис своего напарника. – Тащи сюда этого голодранца!
– Зачем?! – поинтересовался Хопкенс.
– Я тебе, мать твою, что сказал?
– Ну и дисциплинка у тебя, Харис, - усмехнулся Джексон.
– Ты, Майки, лучше за своими высерками присматривай, - отозвался Харис.
Хопкенс вытащил из машины закованного в наручники арестанта и, ухватив того за шкирку, повел в сторону черного Терраплейна. Почуяв что-то неладное, мальчишка принялся упираться. Харис снял с его запястий наручники, и крепко ухватив, силой запихнул на заднее сиденье автомобиля Джексона.
– Теперь он ваш, - бросил Харис Джексону и удалился вместе со своим напарником.
Первая мысль, посетившая голову мальчишки – сбежать. Но что-то остановило его, и он просто испуганно вжался в сиденье.
– Донни Мазарено, - протянул Джексон и обернулся лицом к мальчишке.
– Майки! – радостно воскликнул мальчишка, подавшись вперед, готовый заключить своего спасителя в объятия, но тут же осел, поняв по взгляду Джексона, что круто влип.
– И что ты нам скажешь на этот раз, Донни? – обернулся к нему Поли.
– Привет, Поли, - насупившись, пробормотал Донни.
– О! «Привет, Поли!» – с ехидством передернул его Джанолла. – И это все? –
он сердито сдвинул брови. – Какого черта ты делаешь в Лост-Хевене, мать твою?
– Твоя тетка в курсе, что ты здесь? – спрашивал Джексон.
– Еще бы, - озлобленно усмехнулся Донни. – Эта старая летучая мышь сама привезла меня обратно и сдала в приют для трудных подростков.
– Что?! – в один голос возмущенно воскликнули парни.
– То, - пробурчал Донни.
– Вот же старая букъяк, - выругался Поли.
– Да ты, наверное, достал ее так же, как свою мать? – предположил Джексон. – Ты же не можешь ровно сидеть на жопе, словно у тебя там гвоздь. Колись. Что натворил?
– Ну, - замялся Донни. – Я пытался стащить пару бутылок вина из деревенской церкви, а это ебанько в рясе меня запалил.
– Ах ты, гнида! – загорланил Поли, разозлившись еще больше. – Дерьмо паршивое! – он уж хотел было наброситься на мальчишку с кулаками, но Джексон остановил его.
– Донни, красть из церкви – последнее дело, - объяснял Джексон. – Это все равно, что красть у Бога.
– Вино было не освященное, а значит, не принадлежало Богу, - пытался оправдаться Донни.
– Хорошо, тетка сдала тебя в приют. Но какого черта ты делал на улице? – спрашивал Джексон.
– Да я сбежал из приюта еще месяц назад.
– Почему не пришел ко мне или к Поли? Или шляться по подворотням и жрать из помойных куч интереснее?
– Ну да, конечно, - саркастически усмехнулся мальчишка. – Приди я к тебе, ты тут же отправил бы меня обратно в этот клоповник. А этот, - мотнул он головой в сторону Поли, - вообще убил бы.
– Да я уже готов убить тебя, - прошипел Поли, потянувшись руками к горлу мальчишки, но Джексон вновь его остановил:
– Остынь, Поли.
– Ты понимаешь, как тебе повезло, что мы стали свидетелями твоего грандиозного фиаско? – продолжая зло поблескивать глазами, вопрошал Поли. – Если бы не мы, сидел бы ты на нарах ближайшие лет пять.
– Что-то больно круто ты взял за один драный лопатник, - усмехнулся Донни.
– Ты не знаешь Хариса, - зло рявкнул Поли.
– Это верно, - с усмешкой протянул Джексон. – Тебе повезло, что мы знаем его. Иначе этот пожиратель пончиков как пить дать повесил бы на тебя кучу разного дерьма, и хлебал бы ты казенные харчи никак не меньше пятерки.
– Гони сюда лопатник, - потребовал Поли.
– У меня его нет, - отозвался мальчишка. – Я скинул его в карман какому-то ушастому фраеру, который терся у лотков с фруктами, когда пробегал мимо.
Переглянувшись, парни тут же полезли в свои карманы.
– Мать твою, - выругался Джексон, обнаружив у себя чужой бумажник. – Значит, фраеру ушастому? – уставился он на мальчишку.
– Извини, Майки. Я не знал, что это был ты, - принялся извиняться Донни.
Поли выхватил бумажник из рук друга и тут же раскрыл его, обнаружив там всего пару однодолларовых купюр. Этот факт окончательно разозлил Джаноллу, и он набросился на Мазарено, хлеща того бумажником по макушке.
– Pezzo di merda! – вопил Поли, щедро раздавая оплеухи. – Quante volte di ho detto, no rubare le sciocchezze? Stupidone! Quante volte l’ ho detto?! Stupido idioto!
Не пытаясь оправдываться, Донни лишь заслонялся руками от нападок парня, которого считал старшим братом и был знаком с ним почти с самого своего рождения.
– Bastardo! Idiota! – продолжал вопить Поли и колотить мальчугана.
Видя, что Джанолла и не думает успокаиваться, Джексон решил вмешаться.
– Abbastanza, Paulo! – перехватил он руку Поли. – Sei come un bambino. Lui ha capita. Basta.
– E’un vergogna per lai sua madre! – возмутился Поли.
– O Dio, lascia che riposa in pace, - отозвался Майкл, развернувшись. Глянув в зеркало бокового вида, он переключил скорость и, тронувшись с места, вывернул на дорогу. Подавив свой гнев, Поли поправил воротник своего пальто и вновь погрузился в раздумье.
Сперва горячая ванна, затем сытный ужин, теперь вот мягкая, словно облако, постель... Донни никак не мог уснуть. Он не был привычен ко всей этой роскоши. Она раздражала его. В очередной раз перевернувшись с боку на бок, мальчишка не выдержал и сел на постели. Его взгляд скользнул по комнате, уставленной дорогой мебелью, и остановился на окне. В голове вновь возникла мысль о том, чтобы удрать, но она тут же отпала, поскольку дверь в комнату открылась, и в освещенном проеме появилась высокая фигура Джексона.
– Не спится? – поинтересовался Майкл и шагнул в комнату.
– Нет, - отозвался Донни.
– Бывает, - Джексон подошел к постели и присел на край. – Ну, как тебе мой дом? – поинтересовался он.
– Ничего конура, - окинув комнату оценивающим взглядом в очередной раз, отозвался Донни.
Слово «конура» заставило Джексона усмехнуться.
– Не боишься, что я слиняю, прихватив с собой что-нибудь ценное?
– Ну, я не думаю, что ты настолько глуп, - продолжая улыбаться, отозвался Майкл.
– И что ты планируешь со мной сделать в дальнейшем? Вернешь обратно в тот гадюшник?
– Я не вижу в этом никакого смыла. Ты все равно сбежишь оттуда. Так что у меня есть иные планы относительно тебя.
– Ты возьмешь меня в свою команду? – не веря собственной мысли, с удивлением предположил Донни.
– Ты смотри, какой шустрый, - вновь усмехнулся Майкл. - Ты еще сопливый пацан. Тебе всего четырнадцать.
– Мне уже пятнадцать, - гордо заявил мальчишка.
– Не важно. Тебе еще расти и расти. Ты еще слишком глуп. Ты не слушаешь, что тебе говорят старшие. Ты недисциплинирован. Так что забудь об этом.
– Я буду стараться, - заверял Донни. – Я всегда хотел быть таким, как ты или Поли.
– Да? – Джексон иронически задрал бровь. – Я не самый лучший пример для подражания, а тем более Поли.
– Майки, пожалуйста, - принялся умолять мальчишка.
– Ладно, думаю, что смогу найти для тебя работенку.
– Отлично! – радостно воскликнул Донни и тут же представил, как помрут от зависти его дружки, когда узнают, что он теперь в команде Майки «Красавчика».
– А теперь спи, - улыбнулся Джексон и, поднявшись, вышел из комнаты.
Но теперь Донни было и вовсе не до сна. Перед его глазами одна за другой проплывали картинки предстоящих событий, и одна была ярче другой.
Войдя в свою спальню, Майкл подошел к кроватке своей дочурки. В течение нескольких минут он любовался ее спящим личиком. Затем легонько коснулся губами ее щечки и, заботливо поправив одеяльце, отправился в свою кровать. Скинув халат, Майкл улегся в постель. Забрав из рук жены книгу, которую та увлеченно читала при свете ночника, он отложил ее на тумбочку и, взяв Мэй за руку, потянул на себя.
– Сегодня ты не чувствуешь себя особо усталым? - с улыбкой приподняв бровь, игриво спросила Мэй, забравшись мужу на живот.
– Тебя это не устраивает? - улыбался Джексон в ответ, засовывая руки жене под сорочку.
– Где ты нашел этого мальчишку? – интересовалась Мэй, имея в виду нового жильца в их доме.
– Я знаю этого мальчишку уже лет пять. Раньше он жил со своей матерью в маленькой комнатушке в подвале дома, в котором Поли снимает квартиру. Мать Донни, сеньора Сэтимия, была прекрасной женщиной. Она раз в неделю убирала квартиру Поли, стирала нам белье. Мы платили ей и заодно присматривали за ее сорванцом. После того, как умер его отец, мальчишка совсем отбился от рук. Вот мы с Поли и приглядывали за ним, чтобы он не попал в какую-нибудь дурную историю. Когда сеньора Сэтимия умерла год назад, ее сестра из пригорода забрала мальчишку к себе. Но, как говорит Донни, полгода назад она вернула его обратно в Лост-Хевен, поместив в приют для трудных подростков. Видать сорванец окончательно достал ее. Естественно, он сбежал оттуда, и сегодня мы с Поли случайно встретили его. Парень влип в очередную неприятность, и мне пришлось заплатить пару сотен этому жирному ублюдку Харису, чтобы он отпустил парня.
– И ты решил, что он должен жить у нас?
– Кроме меня и Поли, у парня больше никого нет. Я не могу позволить, чтобы он прозябал в подворотне.
– А почему бы Поли не взять его к себе?
– Ты смеешься? – усмехнулся Майкл. – Ты знаешь Поли. Я знаю Поли. Я жил с ним и поверь, его берлога не самое лучшее место для подростка, учитывая образ жизни Поли.
– И поэтому ты решил, что это должен быть именно наш дом. Ты решил, что можешь вот так вот запросто привести в дом с улицы, неизвестно кого….
– Я так понимаю, ты против того, чтобы Донни жил у нас? – перебил Джексон жену. – По-твоему, было бы лучше оставить его подыхать в подворотне?
– Не сердись, - отозвалась Мэй. Она уже привыкла к своей теперешней жизни и стала забывать о том, через что прошла сама, и если бы не этот человек, кто знает, что сейчас было бы с ней.
– Так, значит, ты против? - вновь спросил Майкл, заглядывая жене в глаза.
– Нет, - ответила она и прильнула головой к его груди. – Ты слишком добрый, Майкл, слишком.
– Это плохо? - улыбнулся он, проводя ладонью по ее голове.
– Это именно то, за что я и люблю тебя. За твою доброту и чуткость.
– Тогда как насчет проявления чуткости с твоей стороны по отношению к уставшему плохому «хорошему» парню?
– Оу, - улыбнувшись, произнесла Мэй, в легком удивлении приподняв бровь. – Мистер крутой парень желает чуткости? А как насчет легкой нетрадиционности по отношению к своей плохой девочке?
– Я даже и не знаю, - задумчиво улыбался Майкл, поняв намек.
– Или ты столь же традиционен, как и все ваши плохие «хороши» парни?
– Мы все достаточно традиционны, - тихо засмеялся Джексон и, ловко перевернув жену на спину, нырнул под одеяло с головой.
– А я слышала, что кое-кто из ваших просто божественно владеет языком, - смеялась Мэй.
Услышав это, Джексон тут же высунул голову из-под одеяла и уставился на жену.
– Это ты о чем? – непонимающе переспросил он.
– Я сегодня встретила Присцилу Бокко, и она поведала мне кое-что, - загадочно отведя глаза в сторону, отозвалась Мэй.
– Что?
– Я не могу тебе сказать. Я обещала не говорить.
– Но ты начала, так что договаривай.
– Нет, я не могу.
– Скажи мне, - Джексон начал щекотать жену за бока, желая вытянуть из нее чужой секрет. – Я хочу знать, что наплела эта сплетница. Скажи мне.
– Окей, - смеясь, согласилась Мэй. - У Софи Чеонезе роман с Сэмом…
– Что?! - возмущенно воскликнул Джексон, буквально подскочив в постели. – С Сэмом Ломано?!
Мэй утвердительно кивнула.
– Ну, звездец, - выругался Джексон, откатившись на свою половину кровати. Ему было даже страшно представить, что будет, когда Сэл узнает о похождениях своей жены.
– Но это еще не все, - продолжила Мэй. – Присцила говорит, что однажды Софи похвасталась ей, что Сэм просто мастерски владеет искусством…
– Сэм отлизывает жене Сэла? - с насмешливым отвращением уточнил Джексон.
– Как никто другой, - рассмеялась Мэй.
– Вот дерьмо. Если парни узнают об этом.., - усмехнулся Майкл. – Надеюсь, ты никому не рассказываешь о том, что происходит в этой комнате? – в одно мгновение посерьезнел он.
– Можешь быть спокойным, - отозвалась Мэй. – Все, что происходит здесь, здесь и остается. К тому же, с тем постоянством, с которым это происходит… Раз в пару месяцев... Я могу удержаться, чтобы не похвастаться.
– Эй, что ты этим хочешь сказать? – возмутился Джексон.
– Ничего. Просто я не вижу ничего предосудительного в том, чтобы доставить женщине удовольствие.
_____________________________________________________________________________
– Грязный ублюдок! Сколько раз я говорил тебе, не кради мелочь! Глупый баран! Сколько раз я говорил тебе? Идиот тупой!
– Ублюдок! Идиот!
– Достаточно, Поли. Ты как ребенок. Он понял. Хватит!
– Это позор для его матери!
– Боже, упокой ее душу.