МЫ ЛЮБИМ ВСЕХ, КТО ЛЮБИТ ЕГО - МАЙКЛ ДЖЕКСОН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



ТЕКСТЫ ПЕСЕН / ПЕРЕВОДЫ

Сообщений 361 страница 369 из 369

361

"A Place Without No Name" !
У меня рецидив, обострение и маниакальная зацикленность. 
В анамнезе.  Не хочу лечиться, хочу слушать-слушать-слушать.

В "Короле" Айс выкладывала историю этой песни ( пост 962 ),
а Вендик "раскопала" её перевод ( пост 963. Вен, я перенесу его сюда ? ) 
Я прямо вот заболела этой песней, хоть и раньше тот гуляющий отрывочек я, конечно, слышала,
но как-то он поспокойнее мной воспринимался, а тут прямо лавиной накрыло !
Текст удивительный, стиль песни неожиданный, эти гитарные аккорды, девы, это сказка ! 
Слушаю и прямо вот вижу, как не та незнакомка вышла из тумана
и  повела за собой героя песни, а как будто сам Мальчик вышел,
взял меня за руку, и повёл в тот прекрасный мир, о котором я раньше не знала ....
показал мне то, что я раньше не видела ... спел мне о том, о чём я раньше не слышала ....
В общем, девы, несёт, успокоительного не нужно.

A Place With No Name

As I drove across the highway
My jeep began to rock
I didn't know what to do so I stopped and got out
And looked down and noticed I got a flat

So I walked out, parked the car, like sideways
So I can find what I can fix
I looked around there were no cars on the highway
I felt a strange feelings like a mist

I walked down towards the end of the road
And in the fog a woman appeared
She said don't you worry my friend I'll take care
Take my hand, I'll take you there

Woah-oh
Take me to a place without no name
Take me to a place without no name

As she took me right through the fog
I see a beautiful city appear
Where kids are playin' and people are laughin' and smiling and
No one's in fear

She said this is the place where no people have pain
With love and happiness
She turned around looked down in my eyes and start cryin'
She grabbed my hand, you got a friend

ooh-oh
Take me to a place without no name
No name
Take me to a place without no name
Take me to a place without no name
Take Me
Take me to a place without no name

ooh-ooh Yeah Doggone ooh

She started likin' me kissin' me and huggin' me
She didn't really, really want me to leave
She showed me places I've never seen things and things I've never done
Really looked like a lotta fun

I seen the grass and the sky and the birds
And the flowers surrounded by the trees
This place is filled with love and happiness
and not a world could I wanna leave

So then I went in my pocket took my wallet on out
With my pictures of my family and girl
This is the place that you choose to be with me
When you thought you could be in another world

Ooh-ooh
Take me to a place without no name,
Doggone, Place without no name
Take me to a place without no name
No name

Take me to a place without no name
No Name

Место без названия.

перевод Emely

В то время когда я ехал по шоссе,
Мой джип начало трясти.
Я не знал, что делать, поэтому остановился и вышел,
Посмотрел вниз и увидел, что колесо спущено

Я припарковал машину на обочине и вышел,
Чтобы понять, что можно исправить.
Я огляделся вокруг: на дороге не было ни одной машины.
Я почувствовал что-то странное, как легкую дрожь.

Так, я шел прямо по дороге,
И в тумане появилась женщина.
Она сказала: «Не беспокойся мой друг, я позабочусь о тебе
Возьми меня за руку, и я отведу тебя туда»

Припев:
Отведи меня в место без названия
( без названия )
Отведи меня в место без названия
( без названия )

Она провела меня сквозь туман,
И я увидел красивый город,
Где играли дети, а люди смеялись, улыбались,
И нечего было бояться.

Она сказала: «Это место где нет боли,
А лишь любовь и счастье».
Она повернулась, посмотрела мне в глаза и заплакала,
Схватила меня за руку: «Теперь у тебя есть друг».

Отведи меня в место без названия
(место без названия) (без названия)
Отведи меня в место без названия
(возьми меня) (возьми меня) (место без названия)
Отведи меня в место без названия

Она стала любить меня, целовать и обнимать меня.
Она очень хотела, чтобы я остался.
Она показала мне места, которые я никогда не видел,
И вещи, которые я никогда не делал:
Все это казалось очень забавным.

Я видел траву, и небо, и птиц,
И цветы в окружении деревьев.
Это место наполнено любовью и счастьем.
Это было то, что я не хотел покидать

Затем я вынул из кармана бумажник
С фотографиями своей семьи и девушки.
Это место, которое ты выбрала, чтобы быть со мной,
Когда думала о том, что могла бы оказаться в другом мире.

 


В Айсном посте я прочитала, что песня  является кавером
к хиту 70-х годов "A horse with no name", для меня это очередное открытие -
как много мы ещё не знаем ! - песню исполняла группа "Америка" и у неё были другие слова,
что-то там про лошадь пели мальчики .... Песню я без труда нашла, вот послушайте, девы,
если интересно, можно сравнить, песня и в оригинальном варианте на самом деле
красивая и романтичная, но Майкл её сделал просто волшебной !

"A horse with no name", группа "Америка".

Вот здесь есть перевод песни-оригинала,
первоначальные её слова, какими они были "при рождении" :

ТЕКСТЫ ПЕСЕН / ПЕРЕВОДЫ

http://en.lyrsense.com/america/a_horse_with_no_name

Отредактировано Алиса в Стране Чудес (2013-12-14 01:50:26)

+5

362

Майкл-гений, тк из всей белиберды сегодняшнего дня это было бы хитом, если бы ее запустили.
И пазлы летят кусками...Обычно что-то тягуче-липкое у многих, как у Войса с музыкой, а у Него-просто как ножницами резет.
Особенно слышно в наушниках..

+3

363

Алиса в Стране Чудес написал(а):

A Place With No Name

Я видел траву, и небо, и птиц,
И цветы в окружении деревьев.
Это место наполнено любовью и счастьем.
Это было то, что я не хотел покидать ...

Затем я вынул из кармана бумажник
С фотографиями своей семьи и девушки.
Это место, которое ты выбрала, чтобы быть со мной,
Когда думала о том, что могла бы оказаться в другом мире.

Девы, у песни очень необычный текст.
Если прочитать оригинал ( гр. "Америка" ) в посте выше,
то видно, что Майкл изменил слова и смысл песни полностью.
Не знаю только, Майкл ли автор слов, но в любом случае это было с Его подачи. 
Возможно, она не совсем доработана, раз лежала "в столе" ... 
Что-то, наверное, планировалось изменить ...

Девы. а как вы понимаете эту песню ?  О чём она ? 
Что Он хотел сказать, для чего спел её ?
Что вы думаете об этом ?
Есть какие-то мысли ?

[взломанный сайт]

+2

364

Очередной шедевр от Майкла и Куинси Джонса, записан в 82г  и издан как бонус-трек на некоторых версиях Triller 25 в 2008 году.
Его исключили из окончательного трек-листа альбома. Наверно за горячее содержание)))) Ну во всяком случае горячее для Майкла 82 года)))
А я влюбилась, вот же цепляюсь за одну фразу, интонацию....и улетаюююю !!! как же он это поёт Come Оn Baby....ААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ты знаешь я не могу отойти от тебя
Я весь дрожу
Мне нужны все эти вещи что ты делаешь
Моё тело болит
Давай детка
Вставай и двигайся в ритме
Будь горячей
Для меня и леди позволь мне освободить тебя...

Наша любовь будет светить на заре новым чувством
Просто не торопись и ты увидишь, что магия впереди......

Девы может кто возьмётся и полностью переведёт?

+2

365

:flag: девонькииии !!!!! :flag:  будьте добренькие.....напишите слова песни IM NOT HIM  - это та песенка что на мотауне выложили......краешком уха слушала - довольно интересные слова...так хочется вникнуть.....плиииизззззз........

вот тут она есть
http://www.naitimp3.com/search/?query=Michael Jackson IM NOT HIM (2013)

+1

366

Someday at Christmas


Когда-нибудь на Рождество мужчины перестанут быть мальчиками
Играть с бомбами, как дети играют с игрушками.
Однажды теплым декабрем наши сердца увидят мир, где люди свободны.
Когда-нибудь на Рождество не будет войн.

Когда мы узнаем, для чего нужно Рождество.
Когда мы поймем, чего на самом деле стоит жизнь -
на земле воцарится мир.
Когда-нибудь все наши мечты сбудутся.
Когда-нибудь в мире, где люди будут свободны.

Может быть, не в наше с тобой время, но когда-нибудь на Рождество.
Когда-нибудь на Рождество мы увидим Землю без голодных детей, без пустых рук.
Одним счастливым утром люди будут делиться друг с другом.
Будет мир, где люди будут заботиться друг о друге.

Ого, когда-нибудь на Рождество не будет слез.
Когда все люди равны и ни у кого нет страхов.
Один сияющий миг, одна молитва на расстоянии,
из нашего сегодняшнего мира.
Когда-нибудь все наши мечты сбудутся.
Когда-нибудь в мире, где люди будут свободны
Может быть, не в наше время,
но когда-нибудь на Рождество ...

Когда-нибудь на Рождество человек не подведёт.
Ненависть исчезнет, и любовь восторжествует.
Когда-нибудь новый мир, который мы сможем начать
С надеждой в каждом сердце, да, ого, да
(Когда-нибудь в мире, где люди свободны)
Может быть, не в наше время,
Но когда-нибудь на Рождество
Когда-нибудь на Рождество.



+1

367

Вот интересно , про моему ,хороший и грамотный перевод стихов ( а текст песни как правило в стихах) тоже должен быть в рифму. В данном случае этого не наблюдается. Я часто думала , а как же можно перевести стихи того же Байрона , Гёте и прочих на русский , сохранив рифму , стиль и смысл ??? Ведь языки у нас разные , и слова по звучанию и рифме тоже. Вот не понимаю , от слова совсем. Кстати..Алисий , ты как учительница русского и литературы должна это знать. Буду ждать ответа..как соловей лета !!!

ТЕКСТЫ ПЕСЕН / ПЕРЕВОДЫ

+1

368

Тут, Ларик,  конечно,  тонкости.
Переводы  бывают буквальные - вот как в наших тут песнях - их делают в основном фанаты,  дилетанты, 
они просто переводят дословно текст, подправив его  слегка  лексически, и всё. Рифмами-ритмами  не заморачиваются. 
Такой  перевод простой,  глубины,  эпитетности,  смысловой "музыки" произведения  он не передаёт. 
Просто примерный текст.  Схема.

А есть перевод вольный,  или такой перевод ещё называют художественным.
Ну, или литературным.  Это уже перевод профессиональный,  требующий мастерства. 
Это практически создание нового произведения на основе имеющегося, средствами другого языка.  
И тут важно не просто передать смысл произведения, но и сохранить авторский стиль и манеру написания. 
А если это стихи,  то ещё  и подобрать ближайшую к тексту рифму и сохранить ритм.  Это очень трудно.

И поскольку все особенности оригинала
при художественном переводе сохранить невозможно,   то каждый  переводчик
по-любому вынужден чем-то жертвовать - кто-то рифмой,  кто-то содержанием, подгоняя одно под другое.
Поэтому,  понятное дело,  переводы  разных авторов  одной и той же вещи так различаются.

Всё равно свой стиль накладывает каждый  автор,  как ни крути.

Вообще  самое  ценное - это читать литературу на языке оригинала,  но это - сама понимаешь -  ТЕКСТЫ ПЕСЕН / ПЕРЕВОДЫ ТЕКСТЫ ПЕСЕН / ПЕРЕВОДЫ ТЕКСТЫ ПЕСЕН / ПЕРЕВОДЫ





 

+1

369

Да Алис , я смутно догадывалась конечно. " Читать в оригинале" мне часто встречалась такая фраза. Ну с прозой проще конечно, оно и понятно. А тут получается сначала нужно сделать " сырой" перевод , как у нас выше , а потом уже по смыслу подгонять , т.е. по сути писать стихи заново. Как я понимаю тут нужно самому быть поэтом , это раз..но как бы прекрасен не был перевод всё равно это уже немного другое. Это же каким мастерством нужно обладать чтобы передать все нюансы , сохранить стиль и авторское звучание ? Даа...читать стихи конечно желательно на языке оригинала , но вместе с тем нужно в совершенстве знать язык самому , но далеко не всем это дано.

ТЕКСТЫ ПЕСЕН / ПЕРЕВОДЫ

У Серёжи тоже , смотри ..так любимые мною многоточия ))) Тоже этим грешил.

Отредактировано Лариса (2023-01-22 05:01:34)

+2